by 沸今和树荫儿
<p><span>大家好,欢迎来到海底菠萝! 这里是沸今和树荫儿共同制作的一档播客,每期节目中我们都会分享一本书籍,并围绕它展开一系列讨论。</span></p>
Language
🇨🇳
Publishing Since
1/17/2023
Email Addresses
1 available
Phone Numbers
0 available
February 9, 2025
<p>“一个优雅而感人的成长故事,它考虑了强烈的年轻友谊,但也考虑了可能突然并永久改变我们个人叙事的随机暴力。” ——2023年普利策奖委员会</p><p>大家好,欢迎来到海底菠萝!</p><p>本期讨论的书籍是美籍华裔作家Hua Hsu(徐华)的自传《Stay True》。这本书在2022年出版,成为当年《纽约时报》的年度十佳图书,并在2023年获得了普利策奖第一届“回忆录及自传”类奖项。</p><p>这是一本融合了个人日记的回忆录,在1998年徐华断断续续写下了这些日记。二十年后,他重新整理了那时候的一些日记,开始真正写作Stay True。徐华的写作风格生动轻松而叙事严谨,让Stay True作为回忆录不至于落入夸夸其谈的窠臼之中,而是贴近他的内心,以至于让读者都成为了华的朋友。徐华说,“写作是我的存在方式”,他充分在本书中践行了这点,以优雅清晰的语言编织了一张通往他灵魂深处的地图。在节目中,我们沿着徐华细细勾勒的道路前进,走进他的童年和大学时光,紧紧地与他的友谊缠绕。</p><p> </p><p>02:33 写作是我的存在方式</p><p>11:04 一个60%标准,90%可爱的移民家庭</p><p>21:42 辩证融入,别患上美国人的无聊病</p><p>29:58 代际对话,人最幸福的时候是身在幸福中而知道幸福</p><p>41:46 我是谁?当70后徐华还是刻薄青年时候</p><p>54:31 你懂我!自恋小华接受Ken的瞬间只需要一句夸赞</p><p>57:45 友谊是一种了解别人的意愿,而不是被人了解</p><p>67:40 友谊的不同类型:偶尔的亲密关系抑或是稳定而不平衡的结构?</p><p>77:48 Alarming! Its gonna happen…</p><p>86:45 如何既不打扰他,又不抛弃他</p><p>90:32 回忆就像拔智齿,细细的筛查过去这些细小的瞬间,是一种拒绝未来的方式。</p><p>95:59 “but life still goes on”,只有未来可以提供解读过去的钥匙</p><p>99:23 戛然而止,推荐大家都加入徐华的“漂流“项目</p><p> </p><p>这是海底菠萝在2025年的第一期节目,希望本期节目能够给你们带来一些快乐和安慰。我们特别期待在评论区与大家见面,聆听大家灵感迸发的瞬间。最后,感谢大家的陪伴,向大家送来迟到的新年祝福,衷心祝愿大家在新的一年里保持敏锐,保持真诚,常有感动,常觉幸福。</p><p> </p><p>一些记录</p><p>1. 除非我马上开始上学,否则我将回忆毕业直到今年6月(沸今)。</p><p>At that age, time moves slow. You’re eager for something to happen, passing time in parking lots, hands deep in your pockets, trying to figure out where to go next. Life happened elsewhere, it was simply a matter of finding a map that led there. Or maybe, at that age, time moves fast; you’re so desperate for action that you forget to remember things as they happen.</p><p>Maybe those were the last days when something could be truly obscure. Not in the basic sense that a style or song might be esoteric......It was exciting to meander and choose who you wanted to be, what aspects of yourself to accent and adorn. You were sending a distress signal, hoping someone would come to your rescue.</p><p>2. 徐华对于亚裔身份的理解。</p><p>To me, Asian American was a messy, arbitrary category, but one that was produced by a collective struggle. It was a category capacious enough for all of our hopes and energies. There were similarities that cut across nationality and class: the uncommunicative parents, the cultural significance of offd, the fact that we all took shoes off at home.</p><p>3. 原文中提到的德里达对于友谊的观点,肯是一个信奉德里达式友谊的朋友。</p><p>Derrida remarked that friendship’s driver isn’t the pursuit of someone who is just like you. A friend, he wrote, would “choose knowing rather than being known.” I had always thought it was the other way around.......The intimacy of friendship, he wrote, lies in the sensation of recognizing oneself in the eyes of another. We continue to know our friend, even after they are no longer present to look back at us. We are already imagining how we may someday remember them. This isn’t meant to be sad. To love friendship, he writes, “one must love the future.”</p><p>4. 树荫儿的笔记</p><p>我之前会把一类鸡汤文艺作品叫做“but life still goes on”系列作品哈哈。因为有段时间用Queen这句歌词很简单直白的激励自己。而这些作品也是给人这种感觉,比如《The Hours》书的最后两页,《蔚蓝深海》戏的最后几分钟。这些作品或是作者,或是作品里的角色,告诉你生活中虽然有生老病死、意外和不幸,但生活中仍然有美好,所以还要继续活着。但是这本不是,但我还是想说它是有传达了but life still goes on的意思哈哈。</p><p>如果真的要从徐华的这本回忆录里找一个“这本书告诉了我们什么道理”,我觉得它传达的最重要的讯息之一就是生活是不确定的,因为生活不确定性而发生的事情也不是我们可以解释的,而我们无法逃避。我觉得这是一个我们很小的时候就懂得的道理,但是很少能像作者一样认真地剖析几年几十年,企图在没有理由的事情里找出理由,企图赋予生活的不确定性和不可避免性一种合理性,并以自己一手的经验和认知明白了这个道理。我其实不敢说他与过去和解了,因为他还是写了这本书:如果像书里说的“细细筛查过去的这些微小的瞬间是一种拒绝未来的方式”,那么书写这本书、仔细地审视自己的过去、重新复盘这些痛苦和煎熬,是不是也在拒绝未来、拒绝与生活和解呢?有一点是可以确定的:靠写作,靠讲Ken的故事,他构建出了一个Ken的spirit。不知道怎么形容这个词在中文里。形象?精神?是对唯物主义者和无神论者来说最接近来生、转生和灵魂的东西。</p><p>5. 沸今的剪辑后记</p><p>徐华在1998年写日记,在2018年将日记整理出来。二十年的跨度,记忆重新回到徐华的生活之中。斯人已逝,徐华与肯的回忆不会在活生生的交谈中出现,只能落在纸上,落在键盘上,然后变成比特,变成铅字。就像是将智齿碎片从牙床中摘取出来,他的书写缓慢而细致。不知道如何面对这些孤独的记忆,我们的讨论过程充斥着无言的停顿。我几乎没有犹豫地编辑掉这些停顿和郁结的叹气,还有一些因情感而语塞,于是只好对徐华的文字啧啧称奇的部分,我想徐华并不期待这些。Stay True的存在让我们将徐华当成了自己的老朋友,我俩时不时发出桀桀的笑声,仿佛真的在谈论我们共同的朋友——调皮的小华,还有一个我们从未见面但是非常喜欢的朋友——亲爱的肯。</p><p>我们在去年的8月录制了这期播客,树荫在12月完成了整体的剪辑,而我在一周前才真正坐下来完成最后的处理。最开始我很怀疑我们是否将整期播客变成了关于徐华的八卦时间,但是我在编辑过程中完全释然了。拜托,这是自传欸,这正是stay true的魅力所在,让我只想谈徐华的八卦,只想说他的情感,不在乎他的智慧让他走到了一个怎样的位置上。这期播客的开场音乐是Waterloo Sunset,我觉得树荫用它开场简直是天才决定。Waterloo,或者说滑铁卢,这个名字充满了戛然而止却又万物蓬勃的叙事感。树荫分享了很多滑铁卢大桥的日落,让我尽可以想象在日落里阅读Stay true的样子,晚霞谢幕,而翌日朝霞呼之欲出,人潮散去又重来,实在很合适。</p><p>老实说,我在去年12月曾经暗下决心,应当把音频的四分之一都除去,但时隔数月再去调整时,常常落不下剪刀。音频让我回想起很多那时候很熟悉,但是现在已经忘记的,属于我更久之前生活的细节,我总是不自觉地微笑,于是非常自私地把一些关于我和树荫的谈话留下。这段时间我的轨迹发生了一些变化,听到数月前自己的声音,我才肯相信现在已经是2025年。我在三周前好好的吹了一顿海风,海风吹来的时候是没有理由的,城市中被建筑切割的海风也没有方向。我发觉人的脆弱在于不肯承认逻辑有时毫无用处,只固执地强调每个问题都会有解法。而人的勇气就在于承认这种脆弱,然后在破碎的海风中努力辨别方向,按照逻辑将帆升起。</p>
August 15, 2024
<p>大家好,欢迎来到海底菠萝!</p><p>本期讨论的书籍是美籍华裔作家R. F. Kuang(匡灵秀)的长篇小说《巴别塔(Babel, or The Necessity of Violence)》。《巴别塔》荣获第58届美国科幻星云奖最佳长篇小说奖、2023年轨迹奖最佳奇幻长篇小说奖、2023年英国国家图书奖,简体中文译者陈阳获华语科幻星云奖翻译金奖。该书融合历史与奇幻,探讨语言和翻译的力量。在节目中,我们从殖民主义、语言与权力、翻译与文化等多个角度聊了聊这部作品。</p><p><br></p><p>于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是变乱的意思)。 ——《圣经·创世记》,11章8–9节</p><p>“因为你是个出色的翻译者,”拉米身体后仰,手肘撑地,“我认为这正是翻译的本质,也是所有话语的本质。听别人说话,试着超越你自身的偏见,去体会他们想要诉说的内容。你向世界展示自己,同时希望别人能够理解你。”——《巴别塔》</p><p> </p><p>00:04:10 绝妙的设定:虚构世界牛津翻译学院的学生与林则徐面对面</p><p>00:10:53 什么是历史奇幻小说?说《西游记》你就懂了!</p><p>00:16:25 世界未解之谜之Robin的真名是什么</p><p>00:18:29 从人物名字中窥见已然注定的命运</p><p>00:21:54 两届翻译学院学生,两个四人组的命运交错</p><p>00:24:25 《巴别塔》世界中的魔法——刻银术</p><p>00:27:20 本书主题之二:鸦片战争和殖民主义</p><p>00:30:30 生活在以西方为中心的世界</p><p>00:34:50 殖民主义不只影响国家,它也能入侵个人的头脑,成为我们看世界的方式</p><p>00:39:48 由刻银术和翻译引申的对现代技术的认识:是我用技术还是技术用我?</p><p>00:57:40 历史奇幻小说游戏一般的阅读体验</p><p>00:58:40 学英文的中文母语者阅读的体验和共鸣</p><p>01:02:50 详谈银条运作机制——语言背后的隐含意思</p><p>01:12:01 罗宾和同学们天真的反抗中也有成长</p><p>01:16:38 对于普通话、粤语、中文/汉语以及其他方言:如何认识才是真正的政治正确</p><p>01:25:13 语言不只是目标,也是路径</p><p>01:35:51 尾声是画蛇添足还是是故事在远处的回声?</p><p>01:37:21 一个题外话——播客是我们的生活状态和态度的记录</p><p>01:40:35 尾声:“Ask me a little later, and I’ll tell you.”</p><p> </p><p>音频中提到的片段:</p><p>1. “囫囵吞枣”与“知识霸权”</p><p>“囫囵吞枣。”他慢慢念出来,清晰地发出每一个音节。接着,他翻到刻着英语那一面,念道:“To accept without thinking(不加思考地接受)。”</p><p>银条开始嗡嗡作响。</p><p>他的舌头立刻膨胀起来,堵住了呼吸道。男孩揪住喉咙干咳起来。银条掉落在他腿上,像着魔一般疯狂振动。甜腻滋味充斥着他的口腔。像蜜枣,男孩有气无力地想道,视野边缘渐渐发黑发暗。香气浓郁、口感黏糊的蜜枣,熟得令人反胃。他快要被蜜枣噎死了。喉咙堵得严严实实,他无法呼吸——</p><p>“好了。”洛弗尔教授探身,从他腿上拿走银条。窒息感立刻消失了。男孩瘫倒在桌上,大口喘着气。</p><p>“有意思,”洛弗尔教授说,“我以前不知道它的效果这么明显。你尝到了什么味道?”</p><p>“红枣。”泪水从男孩脸上滑落。他赶忙改用英语又说了一遍,“Dates(蜜枣)。”</p><p> </p><p>“但真正重要的是殖民地和半殖民地:罗宾和中国,拉米和印度。男孩们,你们的国家是还没被纳入版图的土地,而你们是人人争夺的目标。”</p><p> </p><p>(在《巴别塔》的“刻银术”设定中,“能量”源自英语和其他语言在“语义”层面的辩证统一性。英语是一切的核心,所有的语言只有被翻译为英语才具有“价值”。上文提到的罗宾、拉米都是英语蚕食其他文化的代言人,他们利用刻银术抹平语义的差异,将中文、印地语纳入伦敦的殖民版图之中。)</p><p> </p><p>2. 关于语言与权力的辩论</p><p>这原本应该是场理智的讨论,可他太激动了。“我们拿走他们的语言、他们观察和描述世界的方式。我们应该给他们一些东西作为回报。”</p><p>“可是,”洛弗尔教授说,“语言又不是商品,不像茶叶或丝绸那样需要买卖。语言是无穷无尽的资源。我们学习语言、使用语言,是偷了谁的东西?”</p><p>这话有几分道理,但这个结论还是让罗宾不舒服。事情肯定没有这么简单,这套逻辑背后肯定掩藏着某种不公平的胁迫或剥削。但是他无法组织语言提出反驳,无法分析出这套论证错在哪里。</p><p> </p><p>3. “无形—Invisible”</p><p>“无形,”罗宾念道,心里想着母亲给他讲的志怪故事,想着躲在黑暗中的精怪和鬼魂,想着没有形状、不存在的状态,“Invisible。”</p><p>银条在他掌心振动。他听见不知从何处传来的声音,那是一声粗重的叹息。</p><p>他们四个人全都消失了。</p><p>不,消失这个词不能准确描述他们的状态。罗宾找不到合适的字眼;它无法翻译,汉语和英语都没有能充分表达这个概念的词语。他们仍然存在,但不再是人的形态。不仅仅是“看不见的实体”那么简单,他们根本就不再是实体。他们没有了形态,飘荡着,扩张着。他们是空气,是砖墙,是鹅卵石地面。罗宾感觉不到自己的身体,感觉不到他的手和银条的分界。他就是白银,就是砖石,就是黑夜。</p><p> </p><p>‘<em>Wúxíng</em>,’ Robin said, thinking of the myths his mother had told him, of spirits and ghosts hiding in the dark. Of shapelessness, of nonbeing. ‘Invisible.’</p><p>The bar vibrated in his hand. He heard a sound from nowhere, a breathy sigh.</p><p>All four of them disappeared.</p><p>No, <em>disappeared</em> was not quite the word for it. Robin didn’t have the words for it; it was lost in translation, a concept that neither the Chinese nor the English could fully describe. They existed, but in no human form. They were not merely beings that couldn’t be seen. They weren’t beings at all. They were shapeless. They drifted, expanded; they were the air, the brick walls, the cobblestones. Robin had no awareness of his body, where he ended and the bar began – he was the silver, the stones, the night.</p><p> </p><p>4. 语言与学术权力紧密相连的体现(这也是树荫对伦敦的感觉):</p><p>他恨这个地方。他又爱这个地方。他痛恨这个地方对待他的方式。可他依然想成为其中的一部分。因为,成为其中的一部分,以学者的身份与教授们平等对话,参与这场盛大的游戏,这种感觉实在是美妙。</p><p> </p><p>He hated this place. He loved it. He resents how it treated him. He still wanted to be a part of it – because it felt so good to be a part of it, to speak to its professors as an intellectual equal, to be in on the great game.</p><p> </p><p>5. 写笔记的树荫儿夹带一个私货:全书里最喜欢的片段。我也真心地想要他们回到这个时刻,永远不要离开,永远不要长大,永远享受当时当刻纯粹的温暖的友谊。</p><p>Letty made a sympathetic noise. ‘I'm sure you’ll pass.’</p><p>Victoire reached for a biscuit. ‘Oh, I passed.’</p><p>‘How do you know?’</p><p>Victoire shot her a puzzled look. ‘I asked. Professor Leblanc said I’d passed. He said we’d all passed. What, none of you knew?’</p><p>They stared at her for a moment in surprise, and then they burst out into laughter.</p><p>If only one could engrave entire memories in silver, thought Robin, to be manifested again and again for years to come – not the cruel distortion of the daguerreotype, but a pure and impossible distillation of emotions and sensations. For simple ink on paper was not enough to describe this golden afternoon; the warmth of uncomplicated friendship, all fights forgotten, all sins forgiven; the sunlight melting away the memory of the classroom chill; the sticky taste of lemon on their tongues and their startled, delighted relief.</p><p> </p><p>拓展:</p><p>1. 乌斯曼·赛姆班(Ousmane Sembène)的访谈片段来自纪录片《非洲电影20年(Caméra d'Afrique)》,我提到的片段我上传到了这个线上文档中:https://docs.qq.com/doc/DUmdCSE5LeHBaeGxE,感兴趣的朋友可以看一看。</p><p>2. 文化霸权:</p><p>安东尼奥·葛兰西(2000).狱中札记. 曹雷雨、姜丽、张跃(译)北京:中国社会科学出版社.</p><p>Dutta, M. J., & Pal, M. (2020). Theorizing From the Global South: Dismantling, Resisting, and Transforming Communication Theory. Communication Theory, 30(4), 349-369.</p><p>拉克劳 E.,莫菲 C. (1994). 文化霸权和社会主义的战略. 陈墇津(译).台北远流出版事业公司.</p>
May 4, 2024
<p>大家好,欢迎来到海底菠萝!</p><p>我们回来啦!本期讨论的书籍是韩国作家金爱烂的短篇小说集《你的夏天还好吗?》。在节目中,我们从女性社会时钟的角度切入了这部作品,并讨论了细节描写、环境描写如何帮助读者建立对人物与事件的感知与共情。</p><p>“反观世界这一年多以来的疫情和自然灾害,金爱烂也只不过像卡珊德拉一般指出岁月静好背后的残酷,看似恒久的日常秩序实则建立在危机四伏和种种社会不公之上。只需一场突发暴雨,或世界性的病毒,就足以让这歌舞升平如多米诺骨牌一样分崩离析。”——薛舟《在悬崖尽头抓住热带鱼》(译本序)</p><p>“所谓“理解”,并不是进入他人内心,与其内心相遇,看清他的灵魂,而是站在他人身体之外,谦虚地承认自己的无知,猛烈地感知其中的差异。然后渐渐地缩小“外围幅度”,把“外面”变成“侧面”。……不过我们不能因为自己经常看到、听到、接触到而草率地说自己“了解”别人,要把对别人的痛苦产生共鸣和眼睁睁看着他人的不幸区分开来,把握手和掠夺区分开来。”——金爱烂《倾斜的春天,我们看到的》(散文集《容易忘记的名字》)</p><p><br></p><p>05:04 东方女性作家金爱烂:描绘日常,将社会缝隙中的灰尘细细扫出</p><p>06:52 女性社会时钟:从青春期孤女到老年女性劳工</p><p>14:05 天堂还是地狱:家务劳动是一笔经济账?家庭暴力中的比烂心理是主体性缺失的表现么?</p><p>31:05 从家庭到百货商场:女性公共空间的开端,以及女性社会体验的被动收缩</p><p>37:03 消费主义搭建了女性的自我评价体系,并阻止人们向这之外探索更多</p><p>49:19 足够生活,但不具体:为什么这些细节描写如此动人?</p><p>55:06 环境的映射帮助我们贴近角色,共情角色</p><p>59:08 “织布老手”金爱烂:不断收束的叙述线织就的美丽故事</p><p>69:18 烂尾还是意犹未尽?摆烂过于明显的作者实在是令人愤怒!</p><p>79:30 你喜欢这种书籍分享形式么?请在评论区告诉我们!最后安利一波《群体性孤独》</p><p><br></p><p>那些稀碎的文字、无聊的文字、重复的文字。从生活的缝隙中渗出但又在轰隆压过的时间轴被挤扁的埋怨和不甘,就像是路上的尘土,在金爱烂挥舞的铲子中被扬起,然后争先恐后地挤进我们的呼吸道里,宣告他们的存在。</p><p>或许你已经发现,在节目中我们并没有详细地展开关于洪灾、金融危机和劳动制度的部分,我们在录制时从《水中的歌利亚》中的建筑工人和《一天的轴》中的老年清洁工琪玉女士切入,但在剪辑时觉得讨论存在一些容易产生误解的部分,因此没有保留。为了尽可能地补充一部分背景信息,我将一部分的文字稿在这里释出,感兴趣的朋友们可以继续深入探索。</p><p><strong>1. 天灾还是人祸</strong></p><p>2011年7月26日,韩国连降三天暴雨,韩国首尔、京畿道、江原道地区开始连降三天暴雨,截至7月28日晚11时暴雨已造成韩国全国至少60人死亡、10人失踪,为1907年以来规模最大的洪灾。</p><p><strong>2. 再分配机制失灵,经济正义何去何从</strong></p><p>1997后,中产阶层急剧缩小。2000-2010年,韩国中间收入层减少5.8%,中产阶层比例减少11%。在减少的中间收入阶层中,62%下降为低收入阶层,38%上升为高收入阶层。2002-2012年,韩国的年均经济增长率为3.8%,但居民工资增长为2.1%,国家经济增长的成果没有在劳动者之间实现分配。韩国经济虽然取得了持续发展,但就业率长期处于停滞状态,“无就业增长”成为既定事实。(张夏成,2018)</p><p>在争取自身权益时,工人会通过罢工、游行或静坐示威的方式表达抗议与不满,建筑工人会爬上龙门吊示威,而船厂工人会爬上高架桥示威,他们选择的地点通常是能够吸引目光,具有视觉冲击力的地点,并希望通过这种方式吸引媒体报道,引发社会关注。从二十世纪二十年代以来,韩国历经多次全国范围内的工人罢工运动,劳工组织化程度得到提升,工人抗议的对象由单个资本家扩展到国家,由企业层面的问题转向法律与制度层面的问题。对于经历韩国经济快速腾飞的工人而言,经济泡沫时期的工资增长放缓以及在工作中受到严苛对待的体验都成为他们进行示威活动的重要原因。</p><p><strong>3. 老年劳动者向何处去</strong></p><p>《一天的轴》里面的琪玉女士,年轻的时候在百货商场做售货员,年龄渐长又来到了机场做卫生间的清洁员。她提到在百货商场里面的时候是被监视着的,要微笑,这是服务性要素。而在做清洁工作时她也是被监视着的,要求让卫生间时刻保持洁净,这是专业性要素。通常认为,职业声望与仪式性纯洁紧密相关,在相对声望体系中,最高声望的职业群体往往和日常生活中的不洁事物保持最小接触。清洁工是帮助机场塑造洁净化体验的人群。琪玉女士认为旅客忽略她的行为就像是人们将电梯与电梯修理工视作一体一样,这实际是一种把人工具化的行为,电梯修理工为了电梯而存在,是电梯这一运输工具的附件,清洁工也只是维持卫生间可用性的“工具”而已。</p><p>清洁工群体中,老年人占据很大比例。大城市中的很多清洁工都是随迁老人,这些老人在原籍有土地,从事农业生产活动,跟随子女来到城市后,只能从事门槛较低的清洁工工作。售货员也是老年人群体在城市中通常能够得到的工作之一,不过售货员对于年龄的限制较多,而清洁工的限制则较少。由于排班制度和监视性的工作环境,他们通常很难与同事建立更多的联系,也很难通过除了家庭以外的力量建立社会联系,提高社会融入度。</p><p><br></p><p>关于结尾的图片演示:</p><p>https://docs.qq.com/doc/DUkRFQWtYY3dJWEdx</p><p><br></p><p>拓展书籍:</p><p>1.《父权制与资本主义》(上野千鹤子)</p><p>2.“闲逛者扮演着市场守望者的角色。因此他也是人群的探索者。这个投身人群的人被人群所陶醉,同时产生一种非常特殊的幻觉:这个人自鸣得意的是,看着被人群裹挟着的过路人,他能准确地将其归类,看穿其灵魂的隐蔽之处——而这一切仅仅凭借其外表。”《巴黎,19世纪的首都》(瓦尔特·本雅明)</p><p>3. 《务虚笔记》(史铁生)</p><p>4. 《写小说最重要的十件事(Steering the Craft: A Twenty-First-Century Guide to Sailing the Sea of Story)》(厄休拉·勒古恩)</p><p>5.《天真的和感伤的小说家》(奥尔罕·帕慕克)</p><p>6.《寻找门卫:一个隐蔽的社交世界》(彼得·比尔曼)</p><p>7.《我的母亲做保洁》(张小满)</p><p>8.《韩国式资本主义:从经济民主化到经济正义》(张夏成)</p>
Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.
All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.
We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.
While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at [email protected] for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.
By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.