
Harshaneeyam
by Harshaneeyam
Harshaneeyam is a podcast about Literary fiction focussing on Translated works from across the world and Telugu Short stories/Novels. Interviews with Translators from different languages, conversations with Famous Telugu writers and introduction of Novels and Short story collections form the content of our podcast. You can contact us at harshaneeyam@gmail.com #Translations #katha # telugu #telugukatha #story This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Language
🇺🇲
Publishing Since
3/26/2020
Email Addresses
0 available
Phone Numbers
0 available
Recent Episodes

March 15, 2025
Icelandic Translator Victoria Cribb on Translating Crime fiction and the Writer Sjon
<p>In this Episode - Icelandic Translator Victoria Cribb talks about the Literary Scene in Iceland, Challenges in Translating Crime fiction, the Author Sjon and the novel 'The Blue Fox' . </p><p>Victoria Cribb grew up in England. She completed a B.A at the University of Cambridge in 1987, an M.A. in Scandinavian Studies at University College London in 1990, and a B.Phil. in Icelandic as a Foreign Language at the University of Iceland in 1994. </p><p>Between 1984 and 2002, she spent much of her time travelling, studying and working in Iceland, including several years as an editor at an Icelandic publishing company.</p><p>She became a full-time translator after moving back to the UK in 2002. She has translated some 50 books by Icelandic authors including Sjón and Arnaldur Indriðason. Her English translations of Icelandic crime novels have been nominated for numerous prizes in the UK, winning the 2015 Petrona Prize and the 2021 Crime Writers’ Association John Creasey Dagger, while her translations of Sjón’s novels have been long-listed three times for the US Best Translated Book Award (Fiction), and twice for the PEN America Translation Prize, as well as being short-listed for the UK’s 2012 Independent Foreign Fiction Prize and the 2013 International Dublin Literary Award. In 2017 she received the Orðstír honorary translation award from the President of Iceland in recognition of her contribution to the translation of Icelandic literature. </p><p>The article that was mentioned in the podcast about Icelandic Writer Sjon is from the book - 'Critical Approaches to Sjón: North of the Sun', and it's part of the Routledge Studies in Contemporary Literature' series.</p><p>Here She is talking about the beginnings of her Translation Journey - </p><p><strong>* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.</strong></p><p>https://tinyurl.com/4zbdhrwr</p><p>Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot</p><p>Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple</p><p>*Contact us - harshaneeyam@gmail.com </p><p>***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.</p><br/><br/>This podcast uses the following third-party services for analysis: <br/><br/>Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp

February 27, 2025
Crafting Translations: Literary Critic, Poet & Translator Michael Hofmann
<p>This is the 100th Episode on Harshaneeyam's Translator Series.</p><p><br></p><p>Michael Hofmann is a German-born poet, translator, and critic. The Guardian has described him as "arguably the world's most influential translator of German into English"</p><p>Hofmann was born in <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Freiburg" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Freiburg</a> into a family with a literary tradition. His father was the German novelist <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Gert_Hofmann" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Gert Hofmann</a>. Hofmann's family first moved to <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Bristol" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Bristol</a> in 1961, and later to <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Edinburgh" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Edinburgh</a>. He was educated at <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Winchester_College" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Winchester College</a>, and then studied <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/English_Literature" rel="noopener noreferrer" target="_blank">English Literature</a>at <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Magdalene_College,_Cambridge" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Magdalene College, Cambridge</a>, graduating with a BA in 1979. For the next four years, he pursued postgraduate study at the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Regensburg" rel="noopener noreferrer" target="_blank">University of Regensburg</a> and <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Trinity_College,_Cambridge" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Trinity College, Cambridge</a>.</p><p>In 1983, Hofmann started working as a <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Freelancer" rel="noopener noreferrer" target="_blank">freelance</a> writer, translator, and <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Literary_criticism" rel="noopener noreferrer" target="_blank">literary critic</a>. He taught at the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Michigan" rel="noopener noreferrer" target="_blank">University of Michigan</a>, <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rutgers_University" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Rutgers University</a>, the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/New_School_University" rel="noopener noreferrer" target="_blank">New School</a>, and <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Barnard_College" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Barnard College</a>. He has been teaching poetry and translation workshops at the University of Florida since 1990.</p><p>Hofmann was awarded the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Independent_Foreign_Fiction_Prize" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Independent Foreign Fiction Prize</a> in 1995 for the translation of his father's novel The Film Explainer. Among the other notable awards he received are the Arts Council Writer's Award, the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/International_Dublin_Literary_Award" rel="noopener noreferrer" target="_blank">International Dublin Literary Award</a>, the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Helen_and_Kurt_Wolff_Translator%2527s_Prize" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Helen and Kurt Wolff Translator's Prize</a>, the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Oxford-Weidenfeld_Translation_Prize" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Oxford-Weidenfeld Translation Prize</a>.</p><p>Hofmann was elected a Fellow of the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Society_of_Literature" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Royal Society of Literature</a> in 2023.</p><p>His translation of <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jenny_Erpenbeck" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Jenny Erpenbeck</a>'s novel <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Kairos_(novel)" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Kairos</a> won them the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/International_Booker_Prize" rel="noopener noreferrer"...

February 22, 2025
Ros Schwartz on TILT - Telugu to English Translation Workshop.
<p>"In this episode, we have Ros Schwartz discussing TILT—the Telugu to English Online Translation workshop that she is conducting. It aims to develop Telugu-to-English literary translators. Telugu publishers Chaaya and Aju from Hyderabad, India, have collaborated on this unique initiative.</p><p>Ros discussed the workshop's modalities, the guest speakers who have graced the sessions, and the future paths for the mentees who have attended.</p><p>Ros Schwartz is an award-winning translator from French. Over the past four decades, she has translated over 100 fiction and non-fiction titles. Alongside literary translation, Ros has served on the boards and committees of key literary and translation organisations including the UK Translators Association; the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) the British Centre for Literary Translation (BCLT) and English PEN&#39;s Writers in Translation</p><p>Programme. Currently co-director of Bristol Translates literary translation summer school, she works to develop literary translation as a profession by supporting young translators, initiatingmentoring schemes and summer schools, and giving workshops, and master classes at the</p><p>Universities of Durham, Middlesex, Westminster, East Anglia, Leicester, Glasgow, City University, the University of Warwick among others, including the Seagull Publishing School in Kolkata. Shehas given talks around the world, notably at the Jaipur Literature Festival.</p><p>https://www.bristol.ac.uk/sml/translation-interpreting-studies/bristol-translates/</p><p><strong>* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.</strong></p><p>https://tinyurl.com/4zbdhrwr</p><p>Harshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspot</p><p>Harshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple</p><p>*Contact us - harshaneeyam@gmail.com </p><p>***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.</p><br/><br/>This podcast uses the following third-party services for analysis: <br/><br/>Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrp
Similar Podcasts
Legal Disclaimer
Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.
All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.
We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.
While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at hey@podengine.ai for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.
By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.