by SKTL
Email Addresses
1 available
Phone Numbers
0 available
March 7, 2025
Miten kääntäminen ja tulkkaus tukivat Suomen sotatoimia talvi- ja jatkosodassa? Entä millainen rooli niillä on nykyajan Puolustusvoimissa? Upseeri ja tohtoriopiskelija Pekka Snellman Tampereen yliopistosta ja yliopisto-opettaja Niina Syrjänen Itä-Suomen yliopistosta keskustelevat sotatulkkaajien ja -kääntäjien tehtävistä toisen maailmansodan aikaisessa Suomessa sekä siitä, miten monikielinen viestintä on järjestetty tämän päivän Puolustusvoimissa. Miten Nato-jäsenyys ja kansainväliset rauhanturvatehtävät vaikuttavat Puolustusvoimien kielipolitiikkaan sekä käännös- ja tulkkauskäytänteisiin? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Pekka Snellman ja Niina Syrjänen Tuotanto: Maarit Laitinen Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Pekka Snellman, Niina Syrjänen ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
February 26, 2025
Kääntäminen ja tulkkaus ovat keskeisessä roolissa sota- ja konfliktitilanteissa, joissa viestinnän onnistuminen voi ratkaista ihmiskohtaloita. Upseeri ja tohtoriopiskelija Pekka Snellman Tampereen yliopistosta ja professori Pekka Kujamäki Grazin yliopistosta keskustelevat siitä, miten kääntämistä ja tulkkausta on käytetty sodankäynnissä kautta historian ja millainen merkitys niillä on nykypäivän konflikteissa. Miten sota-ajan viestintä eroaa rauhanajan monikielisyydestä? Kuinka tulkkien ja kääntäjien rooli on muuttunut? Entä mitä haasteita ja eettisiä kysymyksiä työhön liittyy? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Pekka Kujamäki ja Pekka Snellman Tuotanto: Maarit Laitinen Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Pekka Kujamäki, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Pekka Snellman ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
February 6, 2025
Tekstifestivaalin keskustelu 25.1.2025: Sukupuolen käännökset – sukupuolen moninaisuuden ilmaiseminen käännöskirjallisuudessa Miten sukupuolen moninaisuutta ilmaistaan käännöksissä ja suomen kielessä. Miten kääntäjä navigoi sukupuolinormatiivisuuden ulkopuolelle? Puhujina suomentaja Emmi Ketonen, joka on kääntänyt mm. kirjagram-hitin Yöeläimiä, sekä kääntäjä-väitöskirjatutkija Anna Merikallio, jonka tutkimus käsittelee ei-normatiivisen sukupuolen kääntämistä kaunokirjallisuudessa. Haastattelijana toimittaja Taru Torikka. Järjestäjä: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto
Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.
All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.
We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.
While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at [email protected] for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.
By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.