by Muhammad Said
أول بودكاست عربي عن الترجمة والتوطين والعمل المستقل في مجال تقديم الخدمات اللغوية. أتحدث في هذا البودكاست عن الترجمة والتوطين من منظور قطاع الأعمال، فضلاً عن أهمية تطوير المترجم لمهاراته اللغوية والتقنية والشخصية، بجانب مهاراته في إدارة مشروعات الترجمة وإدارة الوقت والإدارة المالية وغيرها من المهارات. هذا البودكاست يقدمه إليكم محمد سعيد كامل، مترجم معتمد ومُحاضِر بمجال الترجمة والتوطين وتقنيات الترجمة بمساعدة الحاسوب، بخبرة تزيد على 14 عامًا في المجال.
Language
🇸🇦
Publishing Since
7/21/2019
Email Addresses
1 available
Phone Numbers
0 available
January 19, 2024
<p>ضيفتي في حلقة اليوم من الأصوات المميزة في مجال التعليق الصوتي، ورُشَّحت لجائزين كأفضل معلقة صوتية في فئة الإعلان المصوَّر والراوي المتميِّز من الجمعية الأمريكية لفنون الصوت وعلومه SOVAS، وحصلت مؤخرًا على جائزة الرابطة الإفريقية لفنون الصوت والبودكاست APVA، وهي حاليًا من ضمن الموجّهين على منصة<br><a href="https://arabia.gravyforthebrain.com/" target="_blank" rel="noopener noreferer"><strong>Gravy For The Brain Arabia</strong></a> وهي المنصة الأكبر عالميًا في مجال التدريب على التعليق الصوتي.</p> <p>اتكلمنا في حلقة النهاردة من البودكاست عن بداية مسارها المهني في مجال التعليق الصوتي، وطبيعة مجالات التعليق الصوتي ودورة حياة المشروعات، بالإضافة إلى التحديات اللي بيواجهها المعلق الصوتي في بداية مساره المهني، وتسعير خدِمة التعليق الصوتي.</p> <p>اتكلمنا كمان عن المعدات والبرامج الضرورية للمعلق الصوتي لبدء مسار مهني احترافي في مجال التعليق الصوتي، وإلى أي مدى ممكن يؤثر الذكاء الاصطناعي في مستقبل المعلِّق الصوتي.</p> <p>يسعدني ويشرفني أن يكون ضيفي في حلقة اليوم من الموسم الثاني من L10n Academy Podcast، الصوت الرسمي للعديد من المؤسسات الحكومية والعلامات التجارية الكبرى، المعلقة الصوتية أ. <strong>مروة خليل</strong>.</p> <p>يمكنكم مشاهدة الحلقة على قناة الأكاديمية على يوتيوب من الرابط:</p> <p>https://youtu.be/H9Ln07Lzvx4</p> <p><br></p> <p>كما يمكنكم أيضًا الاستماع إلى الحلقة عبر كلٍ من:<br>Google Podcasts<br>Apple Podcasts<br>Spotify</p> <p>مشاركة الحلقة مع الزملاء المهتمين بمجال التعليق الصوتي ومجال الترجمة والتوطين محل تقدير لي ولفريق العمل.</p> <p>تحياتي.</p> <p>رابط الموقع الإلكتروني للأستاذة مروة خليل:<br><a href="https://gate.sc/?url=https%3A%2F%2Fmarwakhalil.net&token=27998-1-1704201129727" target="_blank" rel="nofollow ugc">marwakhalil.net</a></p> <p>رابط الملف التعريفي للأستاذة مرورة خليل على لينكد إن:<br><a href="https://gate.sc/?url=https%3A%2F%2Fwww.linkedin.com%2Fin%2Fmarwakhalilvo%2F&token=684871-1-1704201129727" target="_blank" rel="nofollow ugc">www.linkedin.com/in/marwakhalilvo/</a></p> <p>رابط منصة Gravy For The Brain Arabia:<br><a href="https://gate.sc/?url=https%3A%2F%2Farabia.gravyforthebrain.com%2F&token=2fbd9a-1-1704201129727" target="_blank" rel="nofollow ugc">arabia.gravyforthebrain.com/</a></p> <p><br></p>
January 12, 2024
<p>يسعدني ويشرفني أن يكون ضيفي في حلقة اليوم من الموسم الثاني من L10n Academy Podcast الأستاذ عبد الله حسّان، مدير المشروعات بشركة STAR Group سابقًا، وخبير التوطين ومدرِّب لتقنيات الترجمة بمساعدة الحاسوب. ضيفي في حلقة اليوم يتمتع بخبرة في مجال الترجمة والتوطين تزيد على 20 عامًا، جَمَع فيها بين الترجمة وإدارة المشروعات والتدريب على تقنيات الترجمة في واحدة من كبرى شركات الترجمة والتوطين عالميًا. </p> <p>تحدَّثت مع ضيفي في حلقة اليوم عن مساره المهني في مجال الترجمة والتوطين، وعمله في إدارة مشروعات الترجمة في شركة STAR Group السويسرية، وهي واحدة من كبرى شركات الترجمة والتوطين عالميًا. تطرَّقنا أيضًا إلى طبيعة مشروعات الترجمة والتوطين، والسمات الأساسية التي تميِّز مدير المشروعات داخل شركات الترجمة، وهل من الممكن أن يؤثر الذكاء الاصطناعي وأتمتة العمليات في عمل مدير المشروعات داخل شركات الترجمة والتوطين؟ وتحدثنا أيضًا عن العلاقة بين مدير مشروعات الترجمة والمترجِم المستقل، وطرق تقييم المترجم المستقل داخل شركات الترجمة والتوطين. </p> <p>رابط حساب الأستاذ عبد الله حسّان على لينكد إن: https://www.linkedin.com/in/abdullah-hassaan-471ba514/ </p> <p><br></p> <p>يمكنكم مشاهدة اللقاء كاملًا على منصة الأكاديمية على يوتيوب من الرابط:</p> <p>https://youtu.be/4FgSxx8vH8s</p> <p><br></p> <p>يمكنكم أيضًا الاستماع إلى الحلقة عبر منصاتنا الصوتية على كلٍ من ساوند كلاود وجوجل بودكاست وسبوتيفاي. </p> <p><br></p> <p>أسماء بعض الكتب التي ذُكِرَت في هذه الحلقة:</p> <p> • The General Theory of The Translation Company, by Renato Beninatto and Tucker Johnson </p> <p>• How to manage your translation projects, by Nancy Matis</p> <p> </p>
January 5, 2024
<p>ضيفتي في حلقة اليوم من الموسم الثاني من البودكاست تجمَع بين المسار المهني في واحدة من كبرى شركات التوطين في مصر والوطن العربي، والمسار الأكاديمي بوصفها مدرسًا مُساعِدًا في العديد من الجامعات المصرية، منها جامعة بدر، والجامعة العربية للعلوم والتكنولوجيا والنقل البحري، وجامعة فاروس بالإسكندرية.</p> <p>يُسعدني ويشرفني أن تكون ضيفتي في حلقة اليوم الدكتورة <strong>إيمان مجدي رفعت</strong>، مدرس مساعد بكلية اللغات والترجمة، جامعة فاروس بالإسكندرية، وباحثة دكتوراة في معهد الدراسات اللغوية والترجمة، كلية الآداب، جامعة الإسكندرية ، وقائدة فريق تطوير الأعمال بشركة أرابايز في الإسكندرية، واستشارية لغوية ومترجِمة ومُراجِعة ومقيِّمة جودة الترجمة الآلية مع عدة شركات دولية مثل Kayak وAgoda وArgos وRWS Moravia وLinguitronics وغيرها من الشركات.</p> <p>تحدَّثنا في حلقة اليوم من البودكاست عن تحديات أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب لضعاف الإبصار، ومبادرتها لتمكينهم من مزايا هذه التقنيات. وتطرقنا أيضًا إلى أهمية منظومة العمل داخل شركات الترجمة والتوطين في توفير بيئة خصبة للدراسات الأكاديمية. واستعرضنا كذلك مفهوم تقييم الترجمة الآلية من وجهة نظرها كباحثة دكتوراة في هذا المجال، وغيرها من الموضوعات.</p> <p><br>لا تبخل بتعليقك على الحلقة أو بطرح سؤالك أو استفسارك.</p> <p>مشاركة الحلقة مع الزملاء من المهتمين بصناعة الترجمة والتوطين محل تقدير لي ولفريق العمل.</p> <p>يمكنكم أيضًا الاستماع إلى الحلقة على منصاتنا الصوتية كلٍ من ساوند كلاود وأبل بودكاست وجوجل بودكاست وسبوتيفاي.</p> <p>✅ رابط الملف التعريفي للدكتورة إيمان مجدي رفعت على لينكد إن:<br><a href="https://gate.sc/?url=https%3A%2F%2Fwww.linkedin.com%2Fin%2Fiman-refaat-5266121a&token=4c94a5-1-1703010609730" target="_blank" rel="nofollow ugc">www.linkedin.com/in/iman-refaat-5266121a</a></p> <p>💻 رابط مشاهدة الحلقة على منصة يوتيوب:<br><a href="https://gate.sc/?url=https%3A%2F%2Fyoutu.be%2FXyYXNGZ8gBE&token=95a7a0-1-1703010609731" target="_blank" rel="nofollow ugc">youtu.be/XyYXNGZ8gBE</a></p> <p><br></p>
Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.
All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.
We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.
While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at [email protected] for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.
By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.