by Rong
Monterey's cozy corner for MIIS TILM women , blending tales of study, work & life's surprises. ✨ Leave a comment at [email protected].
Language
🇨🇳
Publishing Since
5/11/2023
Email Addresses
1 available
Phone Numbers
0 available
June 30, 2024
<p>从小学时就立志成为翻译的Lindsey,本科时通过遴选进入外交部工作,之后被外派到MIIS学习。这段艰苦的求学经历让她变得更加独立,也更加确定了专注做口译的想法,回国后不久便辞去了部委的工作。因为她坚信:无论一件事在别人眼里有多重要,如果不适合自己,就不要去做。</p> <p><br></p> <p>目前,Lindsey在国内一家翻译公司从事口译项目管理,同时也接一些自己喜欢的会议口译工作。在本期节目中,我们讨论了AI对翻译行业的影响,分享了对未来的展望,并且Lindsey也为口译学生和新毕业生提供了宝贵的建议。</p> <p><br></p> <p>2:04 为什么学越南语?</p> <p>7:57 被外派前对MIIS和蒙特雷的期待:第一次来和第二次来心情不同</p> <p>12: 05 在蒙特雷的经历让人更独立。来MIIS前很E,来之后很I。回国后又变回E</p> <p>18:15 如果现在时间倒流,回到加入外交部或来MIIS之前的那个时候,会做出不同的选择吗?</p> <p>21:00 回国后很快就从部委辞职,这个决定当时是如何做出的?</p> <p>24:25 自己的人生观:无论一件事在别人眼里有多重要,不适合自己的话就不要去做</p> <p>27:09 对于想回国做翻译的建议:1)积累会议经验非常非常重要,在简历当中体现出来。2)放宽心态,尝试做inhouse翻译,或者带翻译职责的岗位。3)做全职或自由要看合不合性格,因为一定要勇敢地自我推销。如果不接受可能做inhouse更适合。</p> <p>34: 25 翻译公司和新译员合作时非常谨慎。建议准备简历+同传练习录音小样/外语自我介绍+适度的积极主动态度。</p> <p>37:45 freelancer的简历不是越长越好;要特别珍惜第一次合作的机会,翻译公司会从很多细节看新译员是否能长期合作。</p> <p>41:00 “没有反馈就是好的反馈”,译后复盘更多还是在学校里做的比较多,在商业场上则是要继续为下一场会做准备</p> <p>43:30 被AI冲击是肯定的,有的客户相比于翻译质量更追求「酷炫科技感」而使用AI同传,但目前完全取代的确实不多。再给点时间观察。</p> <p>48:01 AI+人工仍在探索中,在不要忘记口译初心的前提下拥抱新趋势,例如电商直播同传等新工作。</p> <p>50:27 目前并不会因为AI而降低预算。比如现在机器人厨师很快能炒出一盘菜,300块的牛排并没有因此而降为100块。</p> <p>52: 25 如何看待低价竞争?</p> <p>54:14 现在完全靠口译做自由职业比较难,有翻译梦想的话可以坚持,但也可以用它作为第二技能也去尝试其他事情。</p> <p>56:06 原来也担心AI对工作的威胁,后来做项目管理后意识到人的价值反而变得更加明显。AI像一面镜子,折射出我们身为人的弱小和强大。</p> <p>1:04:00 随着项目出差也是喜欢这份工作的原因之一,接触各种各样的会议主题、结识了各个语种的译员</p> <p>1:12:10 半年内的目标:注重养生,保持身心健康。守护自己的mental wellbeing。蒙特雷都熬过来了,没有什么别的能难倒自己。</p> <p>1:18:30 经历self-doubt后才会有真正的self-confidence </p>
June 1, 2024
<p>本期嘉宾是刚刚完成本地化一年级学习的 Vanessa,她有着非常丰富的工作经历,每份职业在【行业】和【空间距离】上都有比较大的跨越:</p> <p>- 从家门口的大学辅导员</p> <p>- 到隔壁大城市的金融机构实习&创业</p> <p>- 再到常驻迪拜但飞遍全球的阿联酋航空A380机组空乘</p> <p><br></p> <p>Vanessa 来自于一个非常传统的家庭,但也在暗暗拓宽自己世界的边界。从迪拜来到 MIIS 后,她认为自己既是Language Veteran,也是Novice in Localization。从头开始学习本地化,每天都是挑战,她说:“很辛苦,但是很心甘情愿”。</p> <p><br></p> <p>我问 Vanessa 下一站会想去哪里,她说一切皆有可能,享受当下就好。祝福勇敢的V继续追梦,探索无界职业之旅~</p> <p><br></p> <p>----------------------------</p> <p>1:00 在美国遇到非常小众的宁波鄞县法律口译工作</p> <p>5:23 热爱吴/越语,我们都喜欢沪语版的电视剧《繁花》</p> <p>14:50 为什么选择来MIIS读本地化?</p> <p>15:39 加入阿联酋航空A380机组飞国际航线免费环游世界,今天在非洲,明天在美洲</p> <p>19:00 在MIIS 学习每天都是挑战,很辛苦但是心甘情愿</p> <p>27:00 在金融机构实习时没有很适合的岗位。朋友考进汉莎航空后心动了,机缘巧合进入了阿航</p> <p>30:00 第一年飞有很多知识要学,比如今天会有哪些VIP登机、筷子摆放的顺序、酒水的供应控制等等。</p> <p>34:20 做空乘时由于中国机组人员较少,便已经开始做事实上的翻译工作,为之后继续学习埋下种子</p> <p>38:54 首次飞的一条航线(很少飞777)遇到故障紧急迫降,当时没有意识到有多严重</p> <p>46:00 航空公司同事是很好的旅游搭子!在马尔代夫浮潜被机长抓去看海豚</p> <p>49:18 特别兴奋和女飞行员一起飞,昂首挺胸带领庞大的A380机组走过机场,英姿飒爽</p> <p>51:20 在蒙特雷附近就可以skydive/高空跳伞</p> <p>55:25 喜欢小镇生活吗?——“完全不同的美”</p> <p>59:40 有考虑过回迪拜生活吗?</p> <p>1:06:31 以后可能会在家乡市中心开个酒吧/咖啡吧。就叫【A380 cafe】✈️</p> <p>1:09:00 看到乘客开心就很开心,非常慷慨大方地给乘客需要的东西</p>
May 1, 2024
<p>本期嘉宾是 Lotus 严格, 来村里读口译前已有两年的贸大口译硕士经历,近两年来认真运营口译学习公众号,服务着两千多位口译爱好者。</p> <p><br></p> <p>种种经历使我很有缘地在村里遇到这位甘肃老乡。Lotus说自己是很I很I的内向人,聊的时候其实并不觉得,后期处理时才发现我说了很多,因为嘉宾很善于倾听和提问,问我的一些问题慢慢带出了我很重视但没说过的一些事,比如从业至今是否想转行、电台的建立初衷、和嘉宾互选的重要性等等。</p> <p><br></p> <p>本期节目是在靠近 PG 的 Cafe Guarani 后花园录制,背景有喷泉的潺潺流水声,偶尔还会有其他顾客的谈笑声,请听众见谅。</p> <p><br></p> <p>2:47 - 办公众号的最大挑战</p> <p>6:00 - "就业"两个字好像石头压在胸口,越来越严峻</p> <p>9:00 - 就业挑战:全职需求比想象中少很多;字节想找有市场经验的同传</p> <p>14:25 - 作为翻译学的行业知识都太浅太浅</p> <p>16:59 - 四年为圆会议口译梦</p> <p>18:00 - 展会翻译很锻炼人,合适的可以尝试</p> <p>22:27 - 时代不同,现在有新的工作机会</p> <p>25:27 - 我们都觉得自己不适合做口译</p> <p>33:14 - 用自己的声音说话,而不是做传声筒</p> <p>36:34 - 我们各自感兴趣的其他职业(老师、策划员、厨师、心理治疗师等等)</p> <p>46:00 - 海鸥电台每月一更背后的一些原因(主要是与嘉宾之间的双向选择)</p> <p><br></p> <p>欢迎留言/自荐/推荐嘉宾:</p> <p>- [email protected]</p> <p>- LinkedIn page: Monterey Haiou Podcast 蒙特雷海鸥电台</p>
Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.
All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.
We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.
While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at [email protected] for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.
By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.