by Aralin World LLC
This is mostly about General Tagalog Practice. Albine helps Non-Filipinos learn a new language: Tagalog. She tutors individuals or groups since 2019. She's a program designer, content creator, and coach; earned her Bachelor's degree in Computer Engineering from Adamson University, Manila; joined the Engineering, Science & Tech Faculty in Emilio Aguinaldo College Cavite and served there for about 10 years; a board passer of the prestigious Licensure Exams For Teachers (Philippines). In 2016, she moved in United States and married Bruce Bodo.
Language
🇹🇱
Publishing Since
1/16/2022
Email Addresses
1 available
Phone Numbers
0 available
February 20, 2024
<p>This tutorial is good for beginners in Tagalog. This will help you talk about your family members in Tagalog and your relationship with other people.</p> <p><br></p> <p><strong>Vocabulary</strong></p> <p>Lolo (grandfather)</p> <p>Lola (grandmother)</p> <p>Magulang (parents)</p> <p>Tatay (father)</p> <p>Nanay (mother)</p> <p>Kapatíd (sibling, brother or sister)</p> <p>Panganay (first child)</p> <p>Bunsó (last child)</p> <p>Kuya (big brother)</p> <p>Ate (big sister)</p> <p>Anák (child)</p> <p>Tiyo (uncle)</p> <p>Tiya (aunt)</p> <p>Apó (grandchild)</p> <p>Pamangkín (nephew or niece)</p> <p>Manugang (son/daughter-in-law)</p> <p>Biyenan (father/mother-in-law)</p> <p>Bayáw (sister's or brother's spouse)</p> <p>Bilás (relationship between spouses of siblings)</p> <p>Pinsan (cousin)</p> <p>Kamág-anak (relative or extended family member)</p> <p>Kaibigan (friend)</p> <p>Kapit-bahay (neighbor)</p> <p>Kababatâ (childhood friend)</p> <p>Ninong (godfather)</p> <p>Ninang (godmother)</p> <p>Inaanák (godchild)</p> <p><br></p> <p><br></p> <p>Sentence Examples: </p> <p><br></p> <p>Tatló kamíng magkapatíd. (3 we siblings)</p> <p>Si Justin ang bunsó. (si justin the last-child)</p> <p>Walâ akóng kuya kasí panganay akó. (none I big-brother because first-child I)</p> <p>Meron ka bang anák? (have you ba child)</p> <p>Walâ akóng anák. (none I child)</p> <p>Kaibigan ko si Albine. (friend my si Albine)</p> --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/tagalogwithalbine/message Support this podcast: <a href="https://podcasters.spotify.com/pod/show/tagalogwithalbine/support" rel="payment">https://podcasters.spotify.com/pod/show/tagalogwithalbine/support</a>
February 13, 2024
This tutorial is good for Upper Beginners & Intermediate in Tagalog. We're talking about a few common words and phrases that are often lost in translation in English. Listen until the end and learn the difference between the following: Mulâ & Nagmulâ Mulâ & Nanggaling Mulâ & Tagasaán Nagmulâ & Nanggaling Tagalog Word “Mulâ” Mulâ in English is “from” and it refers to starting location/place or starting point in time. Sentence Examples: Mayroón akóng sardinas na mulâ sa Pilipinas. (have I sardines na from sa Pilipinas) Mulâ umaga hanggáng gabí ay nagbasá lang akó kahapon. (from morning until night ay read only I yesterday) Ipagmaneho mo akó mulâ dito sa bahay hanggáng sa airport. (drive you Mulâ noón hanggáng ngayón ay magandá ka pa rin. Tagalog Word “Nagmulâ” "Nagmulâ" is a verb which means began. It's the past tense of the infinitive verb "magmulâ". Sentence Example: Pasensya nahulí akó nang datíng, matrapik kasí at nagmulâ pa akó sa Tagatáy. Rin Versus Din Rin & din mean the same thing. They both mean “too” or “also”. Use “rin” when the word before it ends in a vowel letter. Use “din” when the word before it ends in a consonant letter. For example: Pangit din Mabait din Mabuti rin Tagalog Word “Tagasaán” If you wish to ask the question "where are you from" avoid saying the word "mulâ" but use the word "tagasaán" instead. Taga is a prefix and it's not appropriate to translate it to English while "saán" is translated as "where". Taga is like saying that a person is "assigned to" or "assigned as". Tagasaán, somehow, can mean "where are you assigned as". But to simplify the meaning, let's accept that "tagasaan" means "where from". Tagasaán ka? (taga-where you) Tagasaán si Albine? (taga-where si Albine) Saán ipinanganák si Albine? (where born si Albine) Taga-Ohio akó, ipinanganák akó sa Pilipinas. (Taga-Ohio I, born I sa Philippines) Dati sa Cavite akó nakatirá. (Before sa Cavite I living) Tagalog Word “Nanggaling” Nanggaling is a verb which may mean"have been". It is the past tense of the infinitive verb "manggaling" which means to start from. Manggaling is synonym to magmulâ and it can be interchangeable. Sentence Examples: Pasensya nahulí akó nang datíng, matrapik kasí at nanggaling pa akó sa Tagatáy. Saán nanggaling si Amihan? (where came-from si Amihan; where have Amihan been) Nanggaling akó sa trabaho, sa palengke at sa simbahan. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/tagalogwithalbine/message Support this podcast: <a href="https://podcasters.spotify.com/pod/show/tagalogwithalbine/support" rel="payment">https://podcasters.spotify.com/pod/show/tagalogwithalbine/support</a>
February 6, 2024
<p><strong>What is the difference between “bawat” and “tuwíng”?</strong></p> <p><br></p> <p>Bawat: is “every” or “each” in English</p> <p>Tuwíng is “everytime” or “whenever” in English</p> <p><br></p> <p>Tuwíng gabí, bawat parking spot dito sa apartment complex ko ay okupado na. (Every night, each parking spot here in my apartment comples is occupied already)</p> <p><br></p> <p><strong>What is the difference between “nakaka” and “puwede”?</strong></p> <p><br></p> <p>Nakaka stems from the prefix “maka” or “makapág”. Prefix maka or makapág modify the meaning of a verb; it is used to express capability or ability or possibility to do a certain action. When “maka” or “makapág” is used as a prefix, the verb is in the base form we call infinitive verb or verb with no aspect of time. </p> <p><br></p> <p>Verbs with time aspects past, present, and future tenses are called indicative verbs. The prefix “naka” (or nakaka in informal speech) indicates present tense of the Maka Verb while nakapág+ (or nakakapág in informal speech indicates present tense of the Makapág Verb. </p> <p><br></p> <p>Nakakapág-Tagalog na akó. (I can speak Tagalog already)</p> <p>Pwede na akóng mag-Tagalog. (I’m already allowed to speak Tagalog)</p> <p><br></p> <p>Sa ngayón, pwede ka nang lumabás nang hindî nakasuót ang mask. (These days, you’re now allowed to go outside without the mask on)</p> <p>Sa ngayón, pwede na akóng lumabás nang waláng suót na face masks. </p> <p><br></p> <p>Nakakalangóy ka ba? (“Can you swim?” or “Are you able to swim?” or “Do you know how to swim?”)</p> <p>Nakakapáglangóy ka ba? (Are you able to swim?)</p> <p>Pwede akóng lumangoy. (I’m allowed to swim)</p> <p><br></p> <p>Pwede ba tayong magkita bukas? (Is it possible for us to meet up tomorrow)</p> <p>Nakakakita ka ba kung waláng salamin? (Are you capable to see without eyeglasses)</p> <p>Nakakakita ka ba ng shooting stars sa gabi? (Are you capable to see shooting stars at night)</p> <p>Pwede ka bang makakita ng shooting star sa gabi? (Is it possible for you to see shooting star at night)</p> <p>Hindî akó makakakita ng shooting stars sa gabí kasi ayaw kong lumabas sa gabí… malamíg. (I won’t be able to see shooting stars at night because I don’t want to go outside at night… it’s cold)</p> <p><br></p> <p>Nakakalangóy akó pero hindî pa pwedeng gamitin ang pool. (I can swim but I’m not allowed to use the pool)</p> <p>Hindî akó pwedeng lumangóy kapág mababaw ang pool. (“I won’t swim if the pool is shallow” or “I’d rather not swim if the pool is shallow”)</p> <p>Marunong akóng lumangóy. Oo nakakalangóy akó. (I know how to swim. Yes I can swim)</p> <p>Hindí ako nakakalangóy… hindî akó natutong lumangóy.</p> <p>Hindi akó pwedeng lumangóy! Hindî talagá ako marunong… hindî pwede!</p> <p><br></p> <p><strong>What is the difference between “dulo” and “bandáng hulí”?</strong></p> <p><br></p> <p>Dulo: end of the line or end of something.</p> <p>Bandáng hulí: towards the end of the event or towards the end of a period of time. Sometimes “bandáng hulí” also means towards the backside.</p> <p>Hulí: last or previous, end, late</p> <p>Huli: catch</p> <p><br></p> <p>Sa dulo ng kalye. (At the end of the street)</p> <p>Iyóng gusali namin ay nasa dulo pero iyóng specific apartment namin ay nasa gitnâ.</p> <p>Nasa dulo ng kalye ang apartment building namin.</p> <p>Pero itóng unit namin ay walâ sa dulo.. nasa gitnâ.</p> <p>Nasa gitnâ ang unit ko at walâ sa dulo.</p> <p>Nasa gitnâ ng hallway ang unit namin.</p> <p>Nasa gitnâ ng building ang unit ko.</p> <p><br></p> <p>Pumila ka sa dulo. (You line up at the end)</p> <p>Kararatíng ko lang, nasa dulo ng pila akó</p> <p><br></p> <p>Sa bandáng hulí ng party (towards the end of the party)</p> <p>Anó ang naaalala mo sa bandáng huli ng seryeng Trese?</p> <p>Sa bandáng hulí ng shift ko sa trabaho, pagód na pagód akó.</p> <p>Sa bandáng hulí ng shift ko, pagód na pagód na akó.</p> <p>Sa bandáng hulí ng taón, maraming mga tao ang gustóng mag-exercise ulít.</p> <p>Sa bandáng hulí ng taón, gumagawâ ng New Years Resolution ang mga tao.</p> <p>Sa bandáng hulí ng taón, gustó ng mga tao ang mag-excercise kasí kumain silá ng kumain sa araw ng Paskó.</p> <p><br></p> <p>Hulí ng taón (end of the month)</p> <p>Hulíng taón (previous or last year)</p> <p><br></p> <p>Sa hulíng buwáng ng bawat taón nagbibigáy ng 13th Month Pay ang mga kumpanyá sa Pilipinas. </p> <p>Kapág hindî nagbigáy ng 13th Month Pay (TMP) ang kumpanyá, makakasuhan silá.</p> <p><br></p> <p>Nasa batás ang TMP. (TMP is written in the law)</p> --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/tagalogwithalbine/message Support this podcast: <a href="https://podcasters.spotify.com/pod/show/tagalogwithalbine/support" rel="payment">https://podcasters.spotify.com/pod/show/tagalogwithalbine/support</a>
Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.
All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.
We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.
While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at [email protected] for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.
By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.