<p style="font-size:16px;color:#333333;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;text-align:justify;hyphens:auto" data-flag="normal">小王子是一个超凡脱俗的仙童,他住在一颗只比他大一丁点儿的小行星上。陪伴他的是一朵他非常喜爱的小玫瑰花。但玫瑰花的虚荣心伤害了小王子对她的感情。小王子告别小行星,开始了遨游太空的旅行。他先后访问了六个行星,各种见闻使他陷入忧伤,他感到大人们荒唐可笑、太不正常。只有在其中一个点灯人的星球上,小王子才找到一个可以作为朋友的人。但点灯人的天地又十分狭小,除了点灯人他自己,不能容下第二个人。在地理学家的指点下,孤单的小王子来到人类居住的地球。</p><p style="font-size:16px;color:#333333;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;text-align:justify;hyphens:auto" data-flag="normal">小王子发现人类缺乏想象力,只知像鹦鹉那样重复别人讲过的话。小王子这时越来越思念自己星球上的那枝小玫瑰。后来,小王子遇到一只小狐狸,小王子用耐心征服了小狐狸,与它结成了亲密的朋友。小狐狸把自己心中的秘密——肉眼看不见事务的本质,只有用心灵才能洞察一切——作为礼物,送给小王子。用这个秘密,小王子在撒哈拉大沙漠与遇险的飞行员一起找到了生命的泉水。最后,小王子在蛇的帮助下离开地球,重新回到他的B612号小行星上。</p><p style="font-size:16px;color:#333333;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;text-align:justify;hyphens:auto" data-flag="normal">童话描写小王子没有被成人那骗人的世界所征服,而最终找到自己的理想。这理想就是连结宇宙万物的爱,而这种爱又是世间所缺少的。因此,小王子常常流露出一种伤感的情绪。作者圣埃克絮佩里在献辞中说:这本书是献给长成了大人的从前那个孩子。</p><p style="font-size:16px;color:#333333;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;text-align:justify;hyphens:auto" data-flag="normal">《小王子》不仅赢得了儿童读者,也为成年人所喜爱,作品凝练的语言渗透了作者对人类及人类文明深邃的思索。它所表现出的讽刺与幻想,真情与哲理,使之成为法国乃至世界上最为著名的一部童话小说。</p><span><br /></span><p data-flag="normal" style="font-size:16px;color:#333333;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;text-align:justify;hyphens:auto">作者: <a target="_blank" style="text-decoration: none;color:#4990E2">Antoine de Saint-Exupéry</a></p><span><br /></span><p data-flag="normal" style="font-size:16px;color:#333333;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;text-align:justify;hyphens:auto">“我请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个很重要的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我还有另一个理由:这个大人他什么都能懂,甚至给孩子 们写的书他也能懂。我的第三个理由是:这个大人住在法国,他在那里挨饿、受冻。他很需要安慰。如果这些理由还不够的话,那么我愿意把这本书献给儿童时代的 这个大人。所有的大人都曾经是孩子。(可惜,只有很少的一些大人记得这一点。)因此,我就把献词改为:献给还是小男孩时的列翁.维尔特”</p><span><br /></span><br />
Language
🇨🇳
Publishing Since
11/3/2018
Email Addresses
1 available
Phone Numbers
0 available
January 29, 2019
<p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">六年过去了,我从没向人们提过这件事。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">我现在喜欢在夜里听星星铃铛般的声音。可一想到忘记给羊嘴罩上画皮带,没法往嘴上系,就担心绵羊把花儿吃掉。但还是安慰自己小王子会照顾花儿的。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">喜欢小王子的人们应该好好想一想,绵羊会把花儿吃掉吗?</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">而大人们是不会理解这事有多么重要啊!</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;" data-flag="normal"><span>- the narrator's afterthoughts </span><br /><span>And now six years have already gone by... </span><br /><span>I have never yet told this story. The companions who met me on my return were well content to see me alive. I was sad, but I told them: "I am tired." </span><br /><span>Now my sorrow is comforted a little. That is to say-- not entirely. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells... </span><br /><span>But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to fasten it on his sheep. So now I keep wondering: what is happening on his planet? Perhaps the sheep has eaten the flower... </span><br /><span>At one time I say to myself: "Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..." Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars. </span><br /><span>But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night..." And then the little bells are changed to tears... </span><br /><span>Here, then, is a great mystery. For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has-- yes or no?-- eaten a rose... </span><br /><span>Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the flower? And you will see how everything changes... </span><br /><span>And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance! </span><br /><span>This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory. It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared. </span><br /><span>Look at it carefully so that you will be sure to recognise it in case you travel some day to the African desert. And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star. Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.</span><br /><br /><span> 到现在,一点不错,已经有六年了…我还从未讲过这个故事。同伴们重新见到了我,都为能看见我活着回来而高兴。我却很悲伤。我告诉他们:“这是因为疲劳的缘故…” </span><br /><span> 现在,我稍微得到了些安慰。就是说…还没有完全平静下来。可我知道他已经回到了他的星球上。因为那天黎明,我没有再见到他的身躯。他的身躯并不那么重…从此,我就喜欢在夜间倾听着星星,好象是倾听着五亿个铃铛… </span><br /><span> 可是,现在却又发生了不寻常的事。我给小王子画的羊嘴套上,忘了画皮带!他再也不可能把它套在羊嘴上。于是,我思忖着:“他的星球上发生了什么事呢?大概小羊把花吃掉了吧…” </span><br /><span> 有时我又对自己说,“绝对不会的!小王子每天夜里都用玻璃罩子罩住他的花,而且他会把羊看管好的…”想到这里,我就非常高兴。这时,所有的星星都在柔情地轻声笑着。 </span><br /><span> 忽而我又对自己说:“人们有时总免不了会疏忽的,那就够戗!某一天晚上他忘了玻璃罩子,或者小羊夜里不声不响地跑出来…”想到这里,小铃铛都变成泪珠了! </span><br /><span> 这真是一个很大的奥秘。对你们这些喜欢小王子的人来说,就象对于我来说一样,无论什么地方,凡是某处,如果一只羊(尽管我们并不认识它),吃了一朵玫瑰花,或是没有吃掉一朵玫瑰花,那么宇宙的面貌就全然不同。 </span><br /><span> 你们望着天空。你们想一想:羊究竟是吃了还是没有吃掉花?那么你们就会看到一切都变了样… </span><br /><span> 任何一个大人将永远不会明白这个问题竟如此重要!</span><br /></p><br />
January 25, 2019
<p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">第二天我干完活,天快黑了,看到小王子坐在水井边的断墙上说着话。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">这时,我发现墙根下有一条致命的毒蛇。我跑过去,蛇被吓跑了。我正好接住跳下来脸色发白的小王子。我感到奇怪:他居然和蛇说话!</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">我把他抱在怀里。他说,他要回去了。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">我感到他受到了惊吓,他说今晚还有更大的惊吓。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">他说,他的星星就在降落的上方,自己的花儿就在星星上。现在看到所有的星星都感到亲切,就像我抬头看他的那颗星星,虽然很小,只是其中的一颗。但我会爱这满天的星星的。他们都会是我的朋友,他给我的不是星星,而是会笑的铃铛。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">说完小王子笑了起来,说这笑声是给我的礼物。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">他又告诉我,今天晚上他就要走了。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">他悄悄地向前走去,我追上他,执著地说决不离开他。他说因为太远,没法带走这个躯体。并告诉我说看到这满天的星星,每个星星上都有水井,都会倒水给自己喝。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">他说要对他的花儿负责,然后向前跨了一步,脚下一道黄光一闪,小王子便无声地倒下了。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;" data-flag="normal"><span>- the little prince converses with the snake; the little prince consoles the narrator; the little prince returns to his planet </span><br /><span>Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say: </span><br /><span>"Then you don't remember. This is not the exact spot." </span><br /><span>Another voice must have answered him, for he replied to it: </span><br /><span>"Yes, yes! It is the right day, but this is not the place." </span><br /><span>I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again: </span><br /><span>"--Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight." </span><br /><span>I was only twenty metres from the wall, and I still saw nothing. </span><br /><span>After a silence the little prince spoke again: </span><br /><span>"You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long?" </span><br /><span>I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand. </span><br /><span>"Now go away," said the little prince. "I want to get down from the wall." </span><br /><span>I dropped my eyes, then, to the foot of the wall-- and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end. Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones. </span><br /><span>I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow. </span><br /><span>"What does this mean?" I demanded. "Why are you talking with snakes?" </span><br /><span>I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions. He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle... </span><br /><span>"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home--" </span><br /><span>"How do you know about that?" </span><br /><span>I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope. </span><br /><span>He made no answer to my question, but he added: </span><br /><span>"I, too, am going back home today..." </span><br /><span>Then, sadly-- </span><br /><span>"It is much farther... it is much more difficult..." </span><br /><span>I realised clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him... </span><br /><span>His look was very serious, like some one lost far away. </span><br /><span>"I have your sheep. And I have the sheep's box. And I have the muzzle..." </span><br /><span>And he gave me a sad smile. </span><br /><span>I waited a long time. I could see that he was reviving little by little. </span><br /><span>"Dear little man," I said to him, "you are afraid..." </span><br /><span>He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly. </span><br /><span>"I shall be much more afraid this evening..." </span><br /><span>Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert. </span><br /><span>"Little man," I said, "I want to hear you laugh again." </span><br /><span>But he said to me: </span><br /><span>"Tonight, it will be a year... my star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago..." </span><br /><span>"Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream-- this affair of the snake, and the meeting-place, and the star..." </span><br /><span>But he did not answer my plea. He said to me, instead: "The thing that is important is the thing that is not seen..." </span><br /><span>"Yes, I know..." </span><br /><span>"It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers..." </span><br /><span>"Yes, I know..." </span><br /><span>"It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember-- how good it was." </span><br /><span>"Yes, I know..." </span><br /><span>"And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens... they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present..." </span><br /><span>He laughed again. </span><br /><span>"Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!" </span><br /><span>"That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water..." </span><br /><span>"What are you trying to say?" </span><br /><span>"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems . For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You-- you alone-- will have the stars as no one else has them--" </span><br /><span>"What are you trying to say?" </span><br /><span>"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night... you-- only you-- will have stars that can laugh!" </span><br /><span>And he laughed again. </span><br /><span>"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure... and your friends w ill be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you..." </span><br /><span>And he laughed again. </span><br /><span>"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh..." </span><br /><span>And he laughed again. Then he quickly became serious: </span><br /><span>"Tonight-- you know... do not come," said the little prince. </span><br /><span>"I shall not leave you," I said. </span><br /><span>"I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble..." </span><br /><span>"I shall not leave you." </span><br /><span>But he was worried. </span><br /><span>"I tell you-- it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes-- they are malicious creatures. This one might bite you just for fun..." </span><br /><span>"I shall not leave you." </span><br /><span>But a thought came to reassure him: </span><br /><span>"It is true that they have no more poison for a second bite." </span><br /><span>That night I did not see him set out on his way. He got away from me without making a sound. When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He said to me merely: </span><br /><span>"Ah! You are there..." </span><br /><span>And he took me by the hand. But he was still worrying. </span><br /><span>"It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true..." </span><br /><span>I said nothing. </span><br /><span>"You understand... it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy." </span><br /><span>I said nothing. </span><br /><span>"But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells..." </span><br /><span>I said nothing. </span><br /><span>He was a little discouraged. But he made one more effort: </span><br /><span>"You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink..." </span><br /><span>I said nothing. </span><br /><span>"That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water..." </span><br /><span>And he too said nothing more, becuase he was crying... </span><br /><span>"Here it is. Let me go on by myself." </span><br /><span>And he sat down, because he was afraid. Then he said, again: </span><br /><span>"You know-- my flower... I am responsible for her. And she is so weak! She is so na飗e! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..." </span><br /><span>I too sat down, because I was not able to stand up any longer. </span><br /><span>"There now-- that is all..." </span><br /><span>He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move. </span><br /><span>There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.</span><br /><br /><span> 在井旁边有一堵残缺的石墙。第二天晚上我工作回来的时候,我远远地看见了小王子耷拉着双腿坐在墙上。我听见他在说话: </span><br /><span> “你怎么不记得了呢?”他说,“绝不是在这儿。” </span><br /><span> 大概还有另一个声音在回答他,因为他答着腔说道: </span><br /><span> “没错,没错,日子是对的;但地点不是这里…” </span><br /><span> 我继续朝墙走去。我还是看不到,也听不见任何别人。可是小王子又回答道: </span><br /><span> “…那当然。你会在沙上看到我的脚印是从什么地方开始的。你在那里等着我就行了。今天夜里我去那里。” </span><br /><span> 我离墙约有二十米远,可我依然什么也没有看见。 </span><br /><span> 小王子沉默了一会又说: </span><br /><span> “你的毒液管用吗?你保证不会使我长时间地痛苦吗?” </span><br /><span> 我焦虑地赶上前去,但我仍然不明白是怎么回事。 </span><br /><span> “现在你去吧,我要下来了!…”小王子说。 </span><br /><span> 于是,我也朝墙脚下看去,我吓了一跳。就在那里,一条黄蛇直起身子冲着小王子。这种黄蛇半分钟就能结果你的性命。我一面赶紧掏口袋,拔出手枪,一面跑过去。可是一听到我的脚步声,蛇却象一股干涸了的水柱一样,慢慢钻进沙里去。它不慌不忙地在石头的缝隙中钻动着,发出轻轻的金属般的响声。 </span><br /><span> 我到达墙边的时候,正好把我的这位小王子接在我的怀抱中。他的脸色雪一样惨白。 </span><br /><span> “这是搞的什么名堂!你怎么竟然和蛇也谈起心来了!”我解开了他一直带着的金黄色的围脖。我用水渍湿了他的太阳穴,让他喝了点水。这时,我什么也不敢再问他。他严肃地看着我,用双臂搂着我的脖子。我感到他的心就象一只被枪弹击中而濒于死亡的鸟的心脏一样在跳动着。他对我说: </span><br /><span> “我很高兴,你找到了你的机器所缺少的东西。你不久就可以回家去了…” </span><br /><span> “你怎么知道的?” </span><br /><span> 我正是来告诉他,在没有任何希望的情况下,我成功地完成了修理工作。 </span><br /><span> 他不回答我的问题,却接着说道: </span><br /><span> “我也一样,今天,要回家去了…” </span><br /><span> 然后,他忧伤地说: </span><br /><span> “我回家要远得多…要难得多…” </span><br /><span> 我清楚地感到发生了某种不寻常的事。我把他当作小孩一样紧紧抱在怀里,可是我感觉到他径直地向着一个无底深渊沉陷下去,我想法拉住他,却怎么也办不到… </span><br /><span> 他的眼神很严肃,望着遥远的地方。 </span><br /><span> “我有你画的羊,羊的箱子和羊的嘴套子…” </span><br /><span> 他带着忧伤的神情微笑了。 </span><br /><span> 我等了很长时间,才觉得他身子渐渐暖和起来。 </span><br /><span> “小家伙,你受惊了…” </span><br /><span> 他害怕了,这是无疑的!他却温柔地笑着说: </span><br /><span> “今天晚上,我会怕得更厉害…” </span><br /><span> 我再度意识到要发生一件不可弥补的事。我觉得我的心一下子就凉了。这时我才明白:一想到再也不能听到这笑声,我就不能忍受。这笑声对我来说,就好象是沙漠中的甘泉一样。 </span><br /><span> “小家伙,我还想听你笑…” </span><br /><span> 但他对我说: </span><br /><span> “到今天夜里,正好是一年了。我的星球将正好处于我去年降落的那个地方的上空…” </span><br /><span> “小家伙,这蛇的事,约会的事,还有星星,这全是一场噩梦吧?” </span><br /><span> 但他并不回答我的问题。他对我说: </span><br /><span> “重要的事,是看不见的…” </span><br /><span> “当然…” </span><br /><span> “这就象花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好象开着花。” </span><br /><span> “当然…” </span><br /><span> “这也就象水一样,由于那辘轳和绳子的缘故,你给我喝的井水好象音乐一样…你记得吗?…这水非常好喝…” </span><br /><span> “当然…” </span><br /><span> “夜晚,你抬头望着星星,我的那颗太小了,我无法给你指出我的那颗星星是在哪里。这样倒更好。你可以认为我的那颗星星就在这些星星之中。那么,所有的星星,你都会喜欢看的…这些星星都将成为你的朋友。而且,我还要给你一件礼物…” </span><br /><span> 他又笑了。 </span><br /><span> “啊!小家伙,小家伙,我喜欢听你这笑声!” </span><br /><span> “这正好是我给你的礼物,…这就好象水那样。” </span><br /><span> “你说的是什么?” </span><br /><span> “人们眼里的星星并不都一样。对旅行的人来说,星星是向导。对别的人来说,星星只是些小亮光。对另外一些学者来说,星星就是他们探讨的学问。对我所遇见的那个实业家来说,星星是金钱。但是,所有这些星星都不会说话。你呢,你的那些星星将是任何人都不曾有过的…” </span><br /><span> “你说的是什么?” </span><br /><span> “夜晚,当你望着天空的时候,既然我就住在其中一颗星星上,既然我在其中一颗星星上笑着,那么对你来说,就好象所有的星星都在笑,那么你将看到的星星就是会笑的星星!” </span><br /><span> 这时,他又笑了。 </span><br /><span> “那么,在你得到了安慰之后(人们总是会自我安慰的)你就会因为认识了我而感到高兴。你将永远是我的朋友。你就会想要同我一起笑。有时,你会为了快乐而不知不觉地打开窗户。你的朋友们会奇怪地看着你笑着仰望天空。那时,你就可以对他们说:‘是的,星星总是引我欢笑!’他们会以为你发疯了。我的恶作剧将使你难堪…” </span><br /><span> 这时,他又笑了。 </span><br /><span> “这就好象我并没有给你星星,而是给你一大堆会笑出声来的小铃铛…” </span><br /><span> 他仍然笑着。随后他变得严肃起来: </span><br /><span> “今天夜里…你知道…不要来了。” </span><br /><span> “我不离开你。” </span><br /><span> “我将会象是很痛苦的样子…我有点象要死去似的。就是这么回事,你就别来看这些了,没有必要。” </span><br /><span> “我不离开你。” </span><br /><span> 可是他担心起来。 </span><br /><span> “我对你说这些…这也是因为蛇的缘故。别让它咬了你…蛇是很坏的,它随意咬人…” </span><br /><span> “我不离开你。” </span><br /><span> 这时,他似乎有点放心了: </span><br /><span> “对了,它咬第二口的时候就没有毒液了…” </span><br /><span> 这天夜里,我没有看到他起程。他不声不响地跑了。当我终于赶上他的时候,他坚定地快步走着。他只是对我说道: </span><br /><span> “啊,你在这儿…” </span><br /><span> 于是他拉着我的手。但是他仍然很担心: </span><br /><span> “你不该这样。你会难受的。我会象是死去的样子,但这不会是真的…” </span><br /><span> 我默默无言。 </span><br /><span> “你明白,路很远。我不能带着这付身躯走。它太重了。” </span><br /><span> 我依然沉默不语。 </span><br /><span> “但是,这就好象剥落的旧树皮一样。旧树皮,并没有什么可悲的。” </span><br /><span> 我还是沉默不语。 </span><br /><span> 他有些泄气了。但是他又振作起来: </span><br /><span> “这将是蛮好的,你知道。我也一定会看星星的。所有的星星都将是带有生了锈的辘轳的井。所有的星星都会倒水给我喝…” </span><br /><span> 我还是沉默不语。 </span><br /><span> “这将是多么好玩啊!你将有五亿个铃铛,我将有五亿口水井…” </span><br /><span> 这时,他也沉默了,因为他在哭。 </span><br /><span> “就是这儿。让我自个儿走一步吧。” </span><br /><span> 他这时坐下来,因为他害怕了。他却仍然说道: </span><br /><span> “你知道…我的花…我是要对她负责的!而她又是那么弱小!她又是那么天真。她只有四根微不足道的刺,保护自己,抵抗外敌…” </span><br /><span> 我也坐了下来,因为我再也站立不住了。他说道: </span><br /><span> “就是这些…全都说啦…” </span><br /><span> 他犹豫了一下,然后站起来。他迈出了一步。而我却动弹不得。 </span><br /><span> 在他的脚踝子骨附近,一道黄光闪了一下。刹那间他一动也不动了。他没有叫喊。他轻轻地象一棵树一样倒在地上,大概由于沙地的缘故,连一点响声都没有。</span><br /></p><br />
January 22, 2019
<p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">这口水井的辘轳、水桶、吊绳什么都有。他转动辘轳,说这辘轳的咕咕声把这沉睡的水井唤醒了。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">我接过来把水桶吊了上来,水中映照着太阳,小王子要喝。我明白了小王子要找的东西了,他找到了对遥远星球的思念。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">他说:你们种了那么多玫瑰,却没找到想要的东西。其实从一朵花、一滴水中就能找到,但必须用心去找。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">我喝了水后,小王子让我给他的绵羊画嘴罩。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">我用铅笔给他画了一个嘴罩。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;">他告诉我明天自己来地球就一年了,当时就降落在附近。我明白几天前他来这里是找他的降落地。</p><br /><p style="line-height:30px;hyphens:auto;color:#333333;text-align:justify;font-size:16px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight:normal;" data-flag="normal"><span>- finding a well, the narrator and the little prince discuss his return to his planet </span><br /><span>"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..." </span><br /><span>And he added: </span><br /><span>"It is not worth the trouble..." </span><br /><span>The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming... </span><br /><span>"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..." </span><br /><span>He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten. </span><br /><span>"Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..." </span><br /><span>I did not want him to tire himself with the rope. </span><br /><span>"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you." </span><br /><span>I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there-- happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water. </span><br /><span>"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..." </span><br /><span>And I understood what he had been looking for. </span><br /><span>I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received. </span><br /><span>"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden-- and they do not find in it what they are looking for." </span><br /><span>"They do not find it," I replied. </span><br /><span>"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water." </span><br /><span>"Yes, that is true," I said. </span><br /><span>And the little prince added: </span><br /><span>"But the eyes are blind. One must look with the heart..." </span><br /><span>I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief? </span><br /><span>"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more. </span><br /><span>"What promise?" </span><br /><span>"You know-- a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower..." </span><br /><span>I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said: </span><br /><span>"Your baobabs-- they look a little like cabbages." </span><br /><span>"Oh!" </span><br /><span>I had been so proud of my baobabs! </span><br /><span>"Your fox-- his ears look a little like horns; and they are too long." </span><br /><span>And he laughed again. </span><br /><span>"You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside." </span><br /><span>"Oh, that will be all right," he said, "children understand." </span><br /><span>So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn. </span><br /><span>"You have plans that I do not know about," I said. </span><br /><span>But he did not answer me. He said to me, instead: </span><br /><span>"You know-- my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary." </span><br /><span>Then, after a silence, he went on: </span><br /><span>"I came down very near here." </span><br /><span>And he flushed. </span><br /><span>And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One question, however, occurred to me: </span><br /><span>"Then it was not by chance that on the morning when I first met you-- a week ago-- you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?" </span><br /><span>The little prince flushed again. </span><br /><span>And I added, with some hesitancy: </span><br /><span>"Perhaps it was because of the anniversary?" </span><br /><span>The little prince flushed once more. He never answered questions-- but when one flushes does that not mean "Yes"? </span><br /><span>"Ah," I said to him, "I am a little frightened--" </span><br /><span>But he interrupted me. </span><br /><span>"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..." </span><br /><span>But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...</span><br /><br /><span> “那些人们,他们往快车里拥挤,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就忙忙碌碌,来回转圈子…”小王子说道。 </span><br /><span> 他接着又说: </span><br /><span> “这没有必要…” </span><br /><span> 我们终于找到的这口井,不同于撒哈拉的那些井。撒哈拉的井只是沙漠中挖的洞。这口井则很象村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我还以为是在做梦呢。 </span><br /><span> “真怪,”我对小王子说:“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子…” </span><br /><span> 他笑了,拿着绳子,转动着辘轳。辘轳就象是一个长期没有风来吹动的旧风标一样,吱吱作响。 </span><br /><span> “你听,”小王子说:“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了…”我不愿让他费劲。我对他说: </span><br /><span> “让我来干吧。这活对你太重了。” </span><br /><span> 我慢慢地把水桶提到井栏上。我把它稳稳地放在那里。我的耳朵里还响着辘轳的歌声。依然还在晃荡的水面上,我看见太阳的影子在跳动。 </span><br /><span> “我正需要喝这种水。”小王子说:“给我喝点…” </span><br /><span> 这时我才明白了他所要寻找的是什么! </span><br /><span> 我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝水。就象节日一般舒适愉快。这水远不只是一种饮料,它是披星戴月走了许多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双臂的努力得来的。它象是一件礼品慰藉着心田。在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜的弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使圣诞节时我收到的礼品辉映着幸福的光彩。 </span><br /><span> “你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西…” </span><br /><span> “他们是找不到的。”我回答道。 </span><br /><span> “然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的…” </span><br /><span> “一点不错。”我回答道。 </span><br /><span> 小王子又加了一句: </span><br /><span> “眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找。” </span><br /><span> 我喝了水。我痛快地呼吸着空气。沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光泽。这蜂蜜般的光泽也使我感到幸福。为什么我要难过… </span><br /><span> 小王子又重新在我的身边坐下。他温柔地对我说:“你应该实践你的诺言。”</span><br /><span> “什么诺言?” </span><br /><span> “你知道…给我的小羊一个嘴套子…我要对我的花负责的呀!” </span><br /><span> 我从口袋中拿出我的画稿。小王子瞅见了,笑着说: </span><br /><span> “你画的猴面包树,有点象白菜…” </span><br /><span> “啊!” </span><br /><span> 我还为我画的猴面包树感到骄傲呢! </span><br /><span> “你画的狐狸…它那双耳朵…有点象犄角…而且又太长了!” </span><br /><span> 这时,他又笑了。 </span><br /><span> “小家伙,你太不公正了。我过去只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。” </span><br /><span> “啊!这就行了。”他说:“孩子们认得出来。” </span><br /><span> 我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我心里很难受: </span><br /><span> “你的打算,我一点也不知道…” </span><br /><span> 但是,他不回答我,他对我说: </span><br /><span> “你知道,我落在地球上…到明天就一周年了…” </span><br /><span> 接着,沉默了一会儿,他又说道: </span><br /><span> “我就落在这附近…” </span><br /><span> 此时,他的面颊绯红。 </span><br /><span> 我不知为什么,又感到一阵莫名其妙的心酸。这时,我产生了一个问题: </span><br /><span> “一星期以前,我认识你的那天早上,你单独一个人在这旷无人烟的地方走着;这么说,这并不是偶然的了?你是要回到你降落的地方去是吗!” </span><br /><span> 小王子的脸又红了。</span><br /><span> 我犹豫不定地又说了一句: </span><br /><span> “可能是因为周年纪念吧?…” </span><br /><span> 小王子脸又红了。他从来也不回答这些问题,但是,脸红,就等于说“是的”,是吧? </span><br /><span> “啊!”我对他说:“我有点怕…” </span><br /><span> 但他却回答我说: </span><br /><span> “你现在该工作了。你应该回到你的机器那里去。我在这里等你。你明天晚上再来…” </span><br /><span> 但是,我放心不下。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会要哭的…</span><br /></p><br />
英语主播Emily
Unknown author
OpenLanguage 英语
英文小酒馆 LHH
搞钱女孩小辉
Unknown author
TED Audio Collective / Youngme Moon, Mihir Desai, & Felix Oberholzer-Gee
TED
Lindsay McMahon and Michelle Kaplan
Unknown author
Unknown author
emma chamberlain
好味小姐
Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.
All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.
We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.
While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at [email protected] for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.
By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.