by 在場 · 非虛構寫作獎學金
<p>我們還有個小名叫「寫作不藏私」——希望能從「在場 · 非虛構寫作獎學金」開始,談中文非虛構寫作生態,分享在場小組從報名後台看見的觀察與發現,跟隨我們的獲獎者、編輯、評委與發佈會嘉賓們,一起聊田野,聊寫作,聊在時代的現場,聊以書寫為行動。 <br /> <br />致敬所有認真說故事的人。 <br /> <br />「在場」官網:http://frontlinefellowship.io/ <br /> <br/>Powered by <a href="https://firstory.me/zh">Firstory Hosting</a></p>
Language
🇨🇳
Publishing Since
5/13/2023
Email Addresses
1 available
Phone Numbers
0 available
April 7, 2025
<p>「我意識到自己的身份可能影響受訪者的回應。作為一名中國籍、講俄語的研究者,受訪者或許會假設我傾向某種立場,並調整自己的發言。如果我是來自西方大媒體的記者,受訪者的回答可能會有所不同。 <br />另外我覺得自己作為中國大陸人,我有時會發現,比起對烏克蘭人,無論是我還是同溫層的許多朋友,我們往往對流亡的俄羅斯人更容易產生共鳴,而台灣、香港的朋友,或許就更容易共情烏克蘭。」 <br /> <br />第四季在場 · 寫作獎得獎者 #<strong>糜绪洋</strong> 是旅居俄羅斯超過七年的俄羅斯文學研究者,在俄羅斯入侵烏克蘭後,绪洋不僅關注戰爭的局勢,也會關注圍繞文化的討論。 <br /> <br />绪洋在侵略開始後看到大量關於「是不是要取消俄羅斯文化」的聲音,尤其在歐美主流媒體、烏克蘭媒體上這似乎是一種主流聲音——「我們要取消俄羅斯的一切、不再讀俄羅斯文學、不再講俄語了;也出現了很多人,論證為什麼俄羅斯文化、語言是帝國性的、殖民性的。」 <br /> <br />另一方面,绪洋也關注到流亡海外的俄羅斯自由派反戰者往往會認為文化無罪,有罪的是俄羅斯政府。 <br /> <br />「我感覺這兩方雖然都反戰,但一旦談及俄羅斯文化,他們的立場好像就對立了起來。這讓我想到,在戰爭前,烏克蘭也有許多專門研究俄羅斯文學的人,也有很多喜愛俄羅斯文學的人,烏克蘭還有許多俄羅斯作家的博物館。」因此開始好奇這些人對於當前的局勢是怎麼看的? <br /> <br />绪洋在看了關於文章的很多回應之後,也感受到來自台灣的讀者好像能在文章中讀出更多、甚至比他還要多的信息。「我覺得這其實跟自身的身份、立場和預設有關係。」 <br /> <br />後來來自台灣的青年學者、本場發佈會對談人 #<strong>湯舒雯</strong> 也回應道: <br /> <br />「文學雖然不是戰爭的直接導火線、也不是烏俄戰爭的衝突焦點,但這篇作品讓我們看見,文學與語言的鬥爭,實際上就是某一種前線。它的發生,在時間上可能早於戰場上第一顆子彈的發射,而它在空間上,更是每一個烏克蘭人、甚至包括像绪洋這樣研究俄羅斯文學的人,在日常生活中每時每刻都在面對的某一種戰線。這種在文學和文化層次上的衝突,它要平息,往往其實要比實體戰爭的結束要更晚、也更艱難。因此,這裡討論的看似是戰爭的背景,實則指向一場更為漫長的對抗。我們看到的烏俄戰爭只是這場衝突的高壓縮、加速化展現,而其深層的文化戰線,仍在不斷延續。」 <br /> <br />湯舒雯的碩士論文研究涉及台灣白色恐怖時期的見證文學以及文化創傷,也觸及台灣左翼作家對中國左翼文學的接受;而剛完成的博士論文則研究中國大陸在後社會主義時期如何接受來自台灣的文化。 <br /> <br />「因此這篇文章的首要貢獻在於,它努力地讓『文學史』——一個在戰爭背景下、政治加速動員之中若非被當作工具便難以獲得可見性與話語權的議題——能以文學專業的方式被討論。從文中可以明顯感受到作者绪洋花了極大心力,堅持從文學史研究者或文學史學生的角度出發,去細緻地理解每個話題以及相關人的發言。」 <br /> <br />本期節目:在場寫作獎第四季|戰火裡的文學選擇:烏克蘭去俄化之後 <br />本期嘉賓: <br />作者:糜绪洋,得獎作品:《戰火下的文學抉擇:烏克蘭的去俄化與身份認同重塑》 <br />與談:湯舒雯,作家,青年學者 <br />主持:謝丁,「在場」編輯,作家,前非虛構寫作平台「正午故事」主編 <br /> <br />🌟在場・非虛構寫作獎學金第四季於2024年11月16~17日,完成五場得獎作品發佈會,五位得獎者分別與他們一對一合作四個月的編輯、相關寫作領域的嘉賓深度對談。本系列為發佈會的 Podcast 紀錄。 <br />🌟 <a href="https://www.frontlinefellowship.io/4th-articles" target="_blank">點擊閱讀第四季所有得獎作品</a></p> <br /> <br/>Powered by <a href="https://firstory.me/zh">Firstory Hosting</a>
March 29, 2025
<p><strong>【主持】</strong> <br />金雪妮,學者,科幻文學譯者 <br /> <br /><strong>【嘉賓】「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第一季得主:</strong> <br />Yo-Ling Chen(翻譯《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》) <br />Diego Ge(翻譯 《國境之間:「春天革命」與泰緬邊界上的緬甸流亡》) <br />Hongyan Wei(翻譯《夜班老師:在現代中國的社會夾縫中做巫師》) <br /> <br />譯文及譯者手記:<a href="https://www.frontlinefellowship.io/12" target="_blank">https://www.frontlinefellowship.io/12</a> <br /> <br /><strong>【節目介紹】</strong> <br /><strong>- 本期節目由重音社與「在場 · 非虛構翻譯獎學金」聯合出品 -</strong> <br /> <br />長期以來,中譯英的譯者往往是英語母語者,也正是通過他們,華語文學作品得以走向英語世界。近年來,一代新的譯者開始嶄露頭角。他們的母語並非英語,或不僅僅是英語。在進行中譯英翻譯時,他們感受到來自英語世界的種種挑戰:需要自證英語水平的負擔,源語言與目標語言之間的權力差,本地受衆對口音的偏見…… <br /> <br />本期節目,借「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第二季招募之際,重音社邀請譯者金雪妮和參與「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第一季的三位譯者,進行了一場酣暢淋漓的對話。譯者的選擇始於何處?具身的體驗如何幫助譯者切入文本?如何體現語言的歷時性和共時性?當我們說一個人的英語水平是native level(母語者級別),我們究竟在說什麼? <br /> <br />*** <br />This episode is co-produced by Accent Society and the Frontline Nonfiction Translation Fellowship. <br />For a long time, Chinese-to-English translators have typically been native English speakers. Through their work, Chinese literature has found its way into the English-speaking world. In recent years, however, a new generation of translators has emerged — translators whose first language is not, or not exclusively, English. In translating from Chinese to English, they encounter various challenges from the English-speaking world: the burden of proving their English proficiency, the power imbalance between the source and target languages, and biases against non-native accents, among others. <br />In this episode, coinciding with the launch of the second season of the Frontline Nonfiction Translation Fellowship, Accent Society brings together translator Emily Jin and fellows from the program』s first season for an in-depth conversation. Where does a translator』s agency begin? How does embodied experience shape their approach to a text? How can translation capture both the diachronic and synchronic aspects of language? And when we say someone』s English is "native level," what do we really mean? <br />*** <br /> <br /><strong>【內容提要】</strong></p><ul><li>- 08:45 譯者的能動性始於選擇翻譯什麼和譯入哪門語言</li><li>- 09:23 陌生化還是本地化?源語言和目標語言之間的權力差</li><li>- 12:30 來自英語讀者的差評:這個翻譯小說讀上去很像翻譯小說!</li><li>- 15:20 譯者如何反抗被英語統治的多元性別敘事?</li><li>- 17:07 如何譯介文體?譯者的策略:放棄對客觀敘述的追求</li><li>- 19:55 「緬甸中心大陸」如何翻譯?多語種間的轉譯</li><li>- 21:18 翻譯本身也是我們審視和母語的關係的鏡子</li><li>- 21:55 來自譯者的敲打:中國男作家小說的厭女成分有多少來自母語的語言慣性?</li><li>- 23:28 如何翻譯口音:質疑英漢二元論</li><li>- 24:46 在譯文中保留作者在壯語和普通話間的轉譯經歷</li><li>- 26:38 語言的不僅是歷時的,也是共時的</li><li>- 27:34 關注邊境寫作:活躍的多語種共生狀態</li><li>- 29:11 寫作教授的憤怒:英語實在太平了!</li><li>- 30:30 學術語言也需要翻譯,才能觸及更多讀者</li><li>- 31:55 如何譯介多元性別中的專有名詞:尋找對應意涵,還是保留原生語境?</li><li>- 32:56 如何翻譯queer platonic:「酷兒柏拉圖式的關係」還是「知音」?</li><li>- 35:03 從fictosexuality到紙性戀:一個詞的跨國演變</li><li>- 38:25 在路上的譯者:具身體驗如何激活翻譯</li><li>- 41:50 英語多好才叫好?英語非母語者的自證需求來自哪裏?</li><li>- 42:40 英語水平是advanced還是native:你是否把自己成功改造成了美國人?</li><li>- 43:55 native(母語的)就一定是最好的嗎?</li><li>- 47:00 追求一種strange and beautiful的寫作語言</li><li>- 48:37 英語非母語者從事翻譯也是在反向拓寬英語的邊界</li><li>- 49:06 觀衆的偏見:將口音與智力混淆</li><li>- 52:55 美國駕照簽名為什麼不能用漢字?簽名是證明我身份的一部分</li><li>- 55:22 Bilingual(雙語者)還是bye-lingual(失語者)?</li><li>- 58:25 無國界的國際口音:不是殘次品,而是拼貼畫</li><li>- 59:50 語言本身也存在時差</li><li>- 63:08 作為雙語譯者,會有意在譯本中注入更多文化性</li><li>- 64:07 多語者可以戳破各種意識形態</li><li>- 67:30 翻譯是背叛,也是先驅,更是靈媒</li></ul><p> <br /><strong>【嘉賓推薦作品】</strong> <br />Not Like A Native Speaker: On Language as a Post-colonial Experience by Rey Chow <br /> <br /><strong>【本期音樂】</strong> <br />中國佬的華爾茲 Vals de los chinos by Chung Yufeng and David Chen <br /> <br />--- <br /> <br /><strong>重音社</strong>是一個聯結多語創作者的社群,致力於發現、助力、推廣破除邊界的真誠寫作。線上平台提供最前沿的中英雙語創意寫作課程,在紐約有一家書店·文化空間(重音姐妹)。 <br />- 網站:<a href="https://www.accentaccent.com" target="_blank">https://www.accentaccent.com</a> <br />- Instagram: @accentsisters <br />- 微信/WeChat: @Accentsociety <br />- 小紅書/RedNote: Accent Sisters 重音社 <br /> <br />--- <br /> <br /><strong>在場 · 非虛構翻譯獎學金:</strong> <br />「在場 · 非虛構翻譯獎學金」由成舍我紀念基金會、杜克大學故事實驗室與在場 · 獎學金,於2024年聯合成立,旨在培養非虛構翻譯的新人,華語英譯「在場・非虛構寫作獎學金」得獎作品,不只翻譯語言,更將細微語境轉譯——在不同文化之間搭起溝通與理解的橋樑。「在場 · 非虛構翻譯獎學金」來到第二季,邀請譯者與作者共同工作,提供獎金、一對一導師協助、正式出版發表作品等支援。獎學金不限國籍、職業與年齡,面向所有翻譯人開放。第二季報名時間:2025年3月1日 - 4月1日,詳情請見:<a href="https://www.frontlinefellowship.io/translationfellowship2" target="_blank">https://www.frontlinefellowship.io/translationfellowship2</a></p> <br /> <br/>Powered by <a href="https://firstory.me/zh">Firstory Hosting</a>
January 25, 2025
<p>大樂透春節加碼~買1張對3個獎項!</p><p>1/24~2/12,天天對億元頭獎、再對480組100萬元大紅包,</p><p>還有800組10萬元小紅包!</p><p>過年就要買彩券👉 <a href="https://fstry.pse.is/72yx7k">https://fstry.pse.is/72yx7k</a> </p><p>投注不過度 助人又樂己</p><p>未滿18歲不得購買或兌領彩券</p><p> <br /></p><p>—— 以上為 Firstory Podcast 廣告 ——</p><p> <br /></p><br/> <br /> <p>❝ 在這片陌生的土地上,不被關注、不被了解的處境反而變成了一種契機。如果一處的太陽落下去,我相信它會在新的地平線升起。 ❞ <br /> <br />英國有全球最大的單一保險人制度醫療體系。老牌、搖搖欲墜,是近年最常出現的對這個 #國民健保體系(NHS)的形容詞,但樹瓊選擇從另一面切入——這座高塔中的「外來者」都如何在其中站穩(或站不穩)?不同國家的移工如何成為其中一粒粒的「巨塔微塵」? <br /> <br />這一集Podcast,即在場・非虛構寫作獎學金第四季得獎作品發佈會之一,我們邀請《巨塔微塵:NHS的異鄉醫護》作者、#歐洲移民寫作獎 得獎者樹瓊,以及牛津大學醫學史博士吳易叡,與主持人吳琦一起探討英國NHS的歷史與現實,從文化衝擊到人文關懷,從隱性歧視到 small talk 的破冰,移民醫護如何在這座搖搖欲墜的「國民健保體系」中站穩腳步?收聽Podcast,見證每一粒「巨塔微塵」的真實故事。 <br /> <br />「我發現,那些來自亞洲的醫護,從一個效率至上的環境,進入一個注重過程與人文的體系,他們的身份和價值觀也在潛移默化地改變。」 <br /> <br />本期節目:在場寫作獎第四季|在異鄉的醫院現場:生死、照護、移民 <br />本期嘉賓: <br />作者:#樹瓊,得獎作品:《巨塔微塵:NHS的異鄉醫護》(#歐洲移民寫作獎) <br />與談:#吳易叡,成大全校不分系副教授,牛津大學醫學史博士 <br />主持:#吳琦,「在場」評委,《單讀》主編 <br /> <br />【節目時間線】 <br />03:14 樹瓊站在怎樣的位置來觀察和寫作英國NHS? <br />06:53 NHS的歷史與現實:從榮耀到困境 <br />08:26 以醫療建築為例,當維多利亞時期風格遇到現代醫療效率 <br />12:47 英國醫院文化衝擊:效率與人文關懷的矛盾 <br />16:36 多元化與依賴:NHS中的移民醫護 <br />21:14 微妙的職場歧視:語言、文化與階層 <br />30:04 後殖民時代的全球健康勞動力流動 <br />36:39 吳易叡:樹瓊寫出的第一現場,發出的「第三種」聲音 <br />48:28 吳琦問樹瓊:寫作的動機是什麼? <br />56:52 吳琦問:看向難以撼動的NHS,我們這樣的討論還有用嗎?吳易叡:以自己作為方法 <br /> <br />🌟 在場・非虛構寫作獎學金第四季於2024年11月16-17日,完成五場得獎作品發佈會,五位得獎者分別與他們一對一合作四個月的編輯、相關寫作領域的嘉賓深度對談。本系列為發佈會的Podcast紀錄。 <br />🌟 <a href="https://www.frontlinefellowship.io/4th-articles" target="_blank">點擊閱讀第四季所有得獎作品</a></p> <br /> <br/>Powered by <a href="https://firstory.me/zh">Firstory Hosting</a>
Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.
All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.
We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.
While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at [email protected] for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.
By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.